시 한편
미국의 시인 바첼 린지 (Vachel Lindsay, 1879 ~ 1931)의 시 모음
바첼 린지 (Vachel Lindsay, 1879년 11월 10일 ~ 1931년 12월 5일)는 미국의 시인이다.
○ 공장 창문은 항상 깨져 있습니다 _ 바첼 린지
공장 창문은 항상 깨져 있습니다.
누군가는 항상 벽돌을 던집니다.
누군가는 항상 연탄재를 버립니다.
못난 인간 노릇을 하고 있습니다.
공장 창문은 항상 깨져 있습니다.
다른 창은 그대로 둡니다.
아무도 예배당 창문으로는
모진, 딱딱한, 장난 돌팔매를 안 던집니다.
공장 창문은 항상 깨져 있습니다.
뭔가 잘못되고 있습니다.
덴마크에는 뭔가 썩어있는 것 같습니다.
공장 창문 노래를 끝냅니다.
- Factory Windows Are Always Broken _ Vachel Lindsay
Factory windows are always broken.
Somebody’s always throwing bricks,
Somebody’s always heaving cinders,
Playing ugly Yahoo tricks.
Factory windows are always broken.
Other windows are let alone.
No one throws through the chapel-window
The bitter, snarling, derisive stone.
Factory windows are always broken.
Something or other is going wrong.
Something is rotten–I think, in Denmark.
End of factory-window song.
○ 콩고 _ 바첼 린지
흑색인종에 관한 연구
I. 그들의 기본적 야만성
포도주통 저장 방에 뚱뚱한 검은 젊은이들과
포도주통 집 주인장들, 뒤뚱거리는 발로,
구르는 묵직한 낮은 발소리.
밀치고 당기고 쿵쿵거렸지요, 탁자에서
쿵쿵거렸지요, 탁자에서
빗자루 손잡이로 빈 통을 두들겨요
그들이 할 수 있는 한 열심히요
쿵, 쿵, 쿵.
실크 우산과 빗자루 손잡이로요
쿵닥, 쿵닥, 쿵닥, 쿵.
그때 난 종교를 보았고, 그때 난 비전(전망)을 보았어요.
나는 그들의 조롱을 담은 야단법썩을 피할 수 없었죠.
좀 더 신중합시다. 엄숙하게 외쳤죠.
그 때 난 그 검은빛 사이로 기어가는 ‘콩고’를 보았어요
금빛으로 뻗은 길이 숲을 가로지르고 있었죠
그리고 강둑을 따라서요
천 마일입니다.
문신을 새긴 식인종들은 줄을 지어 춤을 췄어요;
그때 피가 낭자한 노래의 장단소리가 들렸습니다.
점점 빨라지는 속도와 되받아치는 클라이맥스 (절정)입니다.
그리고 안쪽 허벅지 대퇴골은 양철판 뚜껑을 칩니다.
그런데 “피”라고 외치는 휘파람 소리와 전투병들의 백파이프 소리가 울렸습니다.
“피”라고 해골같은 얼굴의 구부정한 마녀 의사들이 소리를 질렀습니다.
“천둥치는 경보기를 휘둘러대세요”
고지대를 약탈하세요
모든 소를 훔치세요
우당탕-콰당탕, 우당탕-콰당탕, 쾅.
쿵닥, 쿵닥, 쿵닥, 쿵.
냉정을 찾자고 잠시 멈춥니다.
외치는, 웅장한, 래그타임 (흑인재즈) 곡입니다.
콩고의 어귀에서
달의 산까지 이르는.
죽음의 코끼리,
날카로운 고음과 억양이 강한 곡조입니다.
횃불-눈을 하고 끔찍했어요
거품을 줄줄이 달고 끔찍했어요
쿵, 피그미족들을 훔치세요
쿵, 아랍인들을 죽여요,
쿵, 백인들을 죽여요,
후, 후, 후.
굴뚝의 바람처럼요.
레오폴드 (사악한 벨기에 국왕) 귀신의 비명소리를 들으세요.
지옥에서 불타는 그의 뒤틀리는 손 님을 위해서요.
귀신이 낄낄거리고 고함치는 소리를 들으세요.
지옥에서, 손목을 자르고 있어요
소름끼치는 포고문을 들어보세요
숲속 국가의 움집들을 거쳐 날아갔어요
흰개미들의 진흙 언덕을 지나 날아갔어요
나비가 노는 습지를 지나 날아갔어요:—
“당신이 하는 모든 일을 조심하세요,
모든 ‘오’ 소리가 꼭 황금색으로 들립니다. 억양이 매우 무겁습니다.
가벼운 억양은 매우 가볍습니다. 마지막 문장이 속삭였습니다.
아니면 콩고의 신, 뭄보-점보이거나
그리고 다른 모든 것들도요
콩고의 신들 말입니다,
뭄보-점보가 당신을 쫒아올 거예요
뭄보-점보가 당신을 쫒아올 거예요
뭄보-점보가 당신을 쫒아올 거예요.”
II. 그들의 억누를 수 없는 높은 영혼
꽤 날카롭고 높지요.
환성과 외침이 있는 거친 깡패들이죠.
도박장에서 주바 춤 (콩고지역 흑인 춤)을 췄고요
그리고 살기 등등한 웃음을 지었고, 마을을 뒤흔들었지요.
그리고 경찰들을 속이고 깔깔대며 비웃었습니다.
쿵닥, 쿵닥, 쿵닥, 쿵.
그 때 난 그 검은빛 사이로 기어가는 ‘콩고’를 보았어요
금빛으로 뻗은 길이 숲을 가로지르고 있었죠
섬세한 생각을 강조하세요.
가능한 한 가벼운 발걸음은 유지하세요.
흑인 동화나라가 시야에 들어왔고요
음유시인의 강입니다.
꿈이 이루어지는 곳입니다.
흑단빛 궁전은 높이 치솟았습니다.
활짝 꽃핀 나무 사이로 저녁 하늘까지 말입니다.
상감 세공한 현관과 여닫이 창틀이 빛났습니다.
금과 상아 그리고 코끼리 뼈와 함께요.
그리고 흑인들은 옆구리가 시큰할 때까지 웃었습니다.
마노구슬로 꾸민 현관문 안에 개코원숭이 같은 집사에게요
그리고 앵무새 밴드의 잘 알려진 곡에도요.
저 마법의 땅 덤불에서 덜덜거리는 노래를 불러서요.
거드름 피우며요.
해골 같은 얼굴의 마녀단이 왔지요.
화염의 복장을 하고 마노구슬장식 출입구를 통해서요
네, 긴 꼬리 코트에 금잎 껍질이 있어요.
그리고 다이아몬드 먼지로 덮인 모자들도요.
그리고 궁정의 군중들은 환성과 고함소리를 질렀어요.
그리고 주바춤을 벽마다 옮겨다니며 추었지요.
대단한 깊은 생각과 귀신같음과 함께요.
그러나 마녀들은 갑자기 군중을 진정시켰습니다.
엄하게 차가운 눈빛과 엄하게 오래된 노래와 함께요:—
“뭄보-점보가 당신을 쫒아올 거예요.”…
압도적인 확신과 좋은 성원, 그리고 장려함으로요.
바로 그때 문간으로 이어지는, 새끼돼지같은 뚱뚱함으로요
긴 빨간 코트를 입고 구름길 걷는 왕자들이 왔지요
옻칠한 반짝반짝 빛나는 지팡이를 짚고요,
그리고 와인처럼 붉은색 몸통 길쭉한 실크 모자도 쓰고요.
속도가 빨라지고 춤추는 리듬이 날카롭게 나타나죠.
거기서 나비같은 파트너와 함께 깡충거렸지요
진주를 꽂은 석탄같이 검은 머리의,
자스민 향기를 먹인 무릎 스커트를 걸친 하녀들이죠,
그리고 발목에도, 작은 검은 발에도 방울이 달려있어요.
그리고 연인들은 노래에 투덜거리며 찡그렸어요.
마녀들은 몸을 기대고, 깔깔대며 웃었어요.
(오 드물게 흥청망청했고, 그럴 만한 가치가 충분해서
그것이 노려보는 마녀들을 미소 짓게 했지요.)
그리고 나서 구름길 걷는 왕족들이
남자의 키처럼 큰 케이크를 위해 걷기 시작했지요.
“쿵닥, 쿵닥, 쿵”의 곡에 맞춰서요.
흑인 사투리가 곁들여졌지요
그리고 끝쪽을 향해 가능한 한 빨리 달려가지요.
마녀들이 음흉하게 웃는 동안에도 말입니다.
그리고 건달들과 함께 춤추며 노래를 불렀습니다:—
“조심해서 걷고, 조심해서 걸어요
아니면 콩고의 신, 뭄보-점보이거나
그리고 다른 모든
콩고의 신들,
뭄보-점보가 당신을 쫒아올 겁니다.
조심하고, 조심하고, 조심해서 걸어요
쿵닥, 쿵닥, 쿵닥, 쿵,
쿵닥, 쿵닥, 쿵닥, 쿵,
쿵닥, 쿵닥, 쿵닥, 쿵,
쿵닥, 쿵닥, 쿵닥,
쿵.”
느린 철학은 차분합니다.
오 드물게 흥청망청했고, 그럴 만한 가치가 충분해서
그것이 노려보는 마녀들을 미소 짓게 했지요.
III. 그들의 종교적 희망.
묵직한 베이스 (저음)입니다. 문자 그대로
캠프 미팅 라켓 (종교집회 소음)과, 무아지경을 모방해서요.
마을의 빈민가에 있는 착한 늙은 흑인입니다.
벨벳 가운 때문에 누나에게 설교했고요
동생에게 하찮게 구는걸 한탄했지요
그의 배회, 폭음, 무위도식한 날들을.
다 닳을 때까지 성경을 두드려 보세요.
50주년 부활의 함성을 시작합니다.
그리고 어떤 사람들은 의자에 서서 환영을 보기도 했지요.
그리고 야곱의 찬송가를 불렀지요, 그리고 금빛 계단의,
그리고 그들은 모두 회개했습니다, 천명의 강병이지요
그들의 무감각과 야만과 죄악과 그르침으로부터요
방이 흔들릴 때까지 찬송가 책을 쾅쾅 여닫았지요
“영광, 영광, 영광”과 함께요
그리고 “쿵, 쿵, 쿵.”
그 때 난 그 검은빛 사이로 기어가는 ‘콩고’를 보았어요
금빛으로 뻗은 길이 정글을 가로지르고 있었죠.
그리고 잿빛 하늘이 새로 빌린 베일(가림막)처럼 열렸습니다.
그리고 사도들에게 쇠사슬 갑옷을 보여주었습니다.
밝은 흰 강철위에 그들은 둥글게 앉았습니다.
그리고 그들의 불꽃 눈은 콩고의 상처 부위를 살펴봤습니다.
열두 사도들은, 높은 곳 그들의 왕좌에서 왔습니다.
천상의 울음소리에 온 숲이 전율합니다:—
맞춰 노래했어요 “하크, 만 명의
하프와 목소리”에
“뭄보-점보는 정글에서 죽을 거예요;
다시는 그가 당신을 쫒아오지 않을 거예요
다시는 그가 당신을 쫒아오지 않을 거예요.”
점점 더 깊은 생각과 즐거움으로 말이죠.
그리고 그 강을 따라, 천 마일이나
덩굴비늘로 덮인 나무들이 줄지어 쓰러졌습니다.
개척자 천사들이 길을 쓸었습니다.
콩고의 낙원이나, 놀이를 하는 순진한 이들을 위해서요,
신성한 수도를 위해서, 사원을 깨끗하게 하기 위해서요.
해골 같은 얼굴의 마녀들은 깡말라 없어졌지요.
꽤 높은 음조로. 가능한 섬세하게.
그곳에서, 야생 유령 신들이 울부짖었습니다.
천사들의 백만 척의 배가 항해했습니다.
은으로 된 노와 파란색으로 된 창과 함께요
그리고 태양이 비추는 비단 페넌트도요.
‘땅이 변질된 것’ ‘새로운 창조물’입니다.
오, 노래하는 바람이 흑인 국가를 휩쓸었습니다.
그리고 모든 변경에 불어 깨끗이 했습니다:—
“하크, 만개의 하프와 목소리”에 맞춰요.
“뭄보-점보는 정글에서 죽었습니다.
다시는 그가 당신을 쫒아오지 않을 거예요.
다시는 그가 당신을 쫒아오지 않을 거예요.”
구원을 받은 것은 숲들, 짐승과 사람들입니다.
그리고 독수리(탐욕스런 자)만이 다시 대담해졌습니다.
저 멀리, 달의 외로운 산들이 있습니다.
울기 위해, 침묵 속에서, 콩고 곡조는:—
깊이 파고들어, 겁에 질린 속삭임이 되어 죽어가고 있습니다.
“뭄보-점보가 당신을 쫒아올 거예요.
뭄보-점보가 당신을 쫒아올 거예요.
뭄보… 점보가… 당신을… 쫒아올… 거예요.”
- THE CONGO
A STUDY OF THE NEGRO RACE
I. THEIR BASIC SAVAGERY
Fat black bucks in a wine-barrel room,
Barrel-house kings, with feet unstable,
- 1.1Sagged and reeled and pounded on the table,
Pounded on the table,
Beat an empty barrel with the handle of a broom,
Hard as they were able,
Boom, boom, BOOM,
With a silk umbrella and the handle of a broom,
Boolay, boomlay, boomlay, BOOM.
THEN I had religion, THEN I had a vision.
I could not turn from their revel in derision. - 1.2THEN I SAW THE CONGO, CREEPING THROUGH THE BLACK,
CUTTING THROUGH THE FOREST WITH A GOLDEN TRACK.
Then along that riverbank
A thousand miles
Tattooed cannibals danced in files;
Then I heard the boom of the blood-lust song - 1.3And a thigh-bone beating on a tin-pan gong.
And “BLOOD” screamed the whistles and the fifes of the warriors,
“BLOOD” screamed the skull-faced, lean witch-doctors,
“Whirl ye the deadly voo-doo rattle,
Harry the uplands,
Steal all the cattle,
Rattle-rattle, rattle-rattle,
Bing.
Boomlay, boomlay, boomlay, BOOM,” - 1.4A roaring, epic, rag-time tune
From the mouth of the Congo
To the Mountains of the Moon.
Death is an Elephant, - 1.5Torch-eyed and horrible,
Foam-flanked and terrible.
BOOM, steal the pygmies,
BOOM, kill the Arabs,
BOOM, kill the white men,
HOO, HOO, HOO. - 1.6Listen to the yell of Leopold’s ghost
Burning in Hell for his hand-maimed host.
Hear how the demons chuckle and yell
Cutting his hands off, down in Hell.
Listen to the creepy proclamation,
Blown through the lairs of the forest-nation,
Blown past the white-ants’ hill of clay,
Blown past the marsh where the butterflies play:—
“Be careful what you do, - 1.7Or Mumbo-Jumbo, God of the Congo,
And all of the other
Gods of the Congo,
Mumbo-Jumbo will hoo-doo you,
Mumbo-Jumbo will hoo-doo you,
Mumbo-Jumbo will hoo-doo you.”
II. THEIR IRREPRESSIBLE HIGH SPIRITS
- 1.8Wild crap-shooters with a whoop and a call
Danced the juba in their gambling-hall
And laughed fit to kill,and shook the town,
And guyed the policemen and laughed them down
With a boomlay, boomlay, boomlay, BOOM. - 1.9THEN I SAW THE CONGO, CREEPING THROUGH THE BLACK,
CUTTING THROUGH THE FOREST WITH A GOLDEN TRACK. - 1.10A negro fairyland swung into view,
A minstrel river
Where dreams come true.
The ebony palace soared on high
Through the blossoming trees to the evening sky.
The inlaid porches and casements shone
With gold and ivory and elephant-bone.
And the black crowd laughed till their sides were sore
At the baboon butler in the agate door,
And the well-known tunes of the parrot band
That trilled on the bushes of that magic land. - 1.11A troupe of skull-faced witch-men came
Through the agate doorway in suits of flame,
Yea, long-tailed coats with a gold-leaf crust
And hats that were covered with diamond-dust.
And the crowd in the court gave a whoop and a call
And danced the juba from wall to wall.
But the witch-men suddenly stilled the throng - 1.12With a stern cold glare, and a stern old song:—
“Mumbo-Jumbo will hoo-doo you.” . . .
Just then from the doorway, as fat as shotes, - 1.13Came the cake-walk princes in their long red coats,
Canes with a brilliant lacquer shine,
And tall silk hats that were red as wine.
And they pranced with their butterfly partners there, - 1.14Coal-black maidens with pearls in their hair,
Knee-skirts trimmed with the jassamine sweet,
And bells on their ankles and little black-feet.
And the couples railed at the chant and the frown
Of the witch-men lean, and laughed them down.
(O rare was the revel, and well worth while
That made those glowering witch-men smile.)
The cake-walk royalty then began
To walk for a cake that was tall as a man
To the tune of “Boomlay, boomlay, BOOM,” - 1.15While the witch-men laughed, with a sinister air,
And sang with the scalawags prancing there:—
“Walk with care, walk with care,
Or Mumbo-Jumbo, God of the Congo,
And all of the other
Gods of the congo,
Mumbe-Jumbo will hoo-doo you.
Beware, beware, walk with care,
Boomlay, boomlay, boomlay, boom.
Boomlay, boomlay, boomlay, boom,
Boomlay, boomlay, boomlay, boom,
Boomlay, boomlay, boomlay,
BOOM.” - 1.16Oh rare was the revel, and well worth while
That made those glowering witch-men smile.
III. THE HOPE OF THEIR RELIGION
- 1.17A good old negro in the slums of the town
Preached at a sister for her velvet gown.
Howled at a brother for his low-down ways,
His prowling, guzzling, sneak-thief days.
Beat on the Bible till he wore it out
Starting the jubilee revival shout.
And some had visions, as they stood on chairs,
And sang of Jacob, and the golden stairs,
And they all repented, a thousand strong
From their stupor and savagery and sin and wrong
And slammed with their hymn books till they shook the room
With “glory, glory, glory,”
And “Boom, boom, BOOM.” - 1.18THEN I SAW THE CONGO, CREEPING THROUGH THE BLACK
CUTTING THROUGH THE JUNGLE WITH A GOLDEN TRACK.
And the gray sky opened like a new-rent veil
And showed the apostles with their coats of mail.
In bright white steele they were seated round
And their fire-eyes watched where the Congo wound.
And the twelve Apostles, from their thrones on high
Thrilled all the forest with their heavenly cry:— - 1.19″Mumbo-Jumbo will die in the jungle;
Never again will he hoo-doo you,
Never again will he hoo-doo you.” - 1.20Then along that river, a thousand miles
The vine-snared trees fell down in files.
Pioneer angels cleared the way
For a Congo paradise, for babes at play,
For sacred capitals, for temples clean.
Gone were the skull-faced witch-men lean. - 1.21There, where the wild ghost-gods had wailed
A million boats of the angels sailed
With oars of silver, and prows of blue
And silken pennants that the sun shone through.
‘Twas a land transfigured, ’twas a new creation.
Oh, a singing wind swept the negro nation
And on through the backwoods clearing flew: — - 1.22″Mumbo-Jumbo is dead in the jungle.
Never again will he hoo-doo you.
Never again will he hoo-doo you.
Redeemed were the forests, the beasts and the men,
And only the vulture dared again
By the far, lone mountains of the moon
To cry, in the silence, the Congo tune:— - 1.23Mumbo-Jumbo will hoo-doo you,
“Mumbo-Jumbo will hoo-doo you.
Mumbo . . . Jumbo . . . will . . . hoo-doo . . . you.”
크리스천라이프 편집부