1967년 10월 9일, 프랑스의 소설가 · 전기작가 · 평론가 앙드레 모루아 / 앙드레 모로아 (André Maurois, 1885 ~ 1967) 별세
앙드레 모루아 (프: André Maurois, 1885년 7월 26일 ~ 1967년 10월 9일)는 프랑스의 소설가 · 전기작가 · 평론가이다. 본명은 에밀 살로몽 빌헬름 에르조그 (프: Emile Salomon Wilhelm Herzog)이다.

– 앙드레 모루아 (André Maurois)
.본명: 에밀 살로몽 빌헬름 에르조그 (Emile Salomon Wilhelm Herzog)
.출생: 1885년 7월 26일, 엘뵈프
.사망: 1967년 10월 9일
뇌이쉬르센
.직업: 소설가, 전기 작가
.언어: 프랑스어
.장르: 소설, 전기, 수필
.작품: 브랑블 대령의 침묵, 풍토 (風土), 셸리의 일생 등
.부모: 앨리스 레비 러프 헤르조그, 어니스트 헤르조그
.배우자: 잔느 마리 완다 드 심키에비치, 시몬 드 카야베
.자녀: 미셸 모루아, 제랄드 모루아
1885년 프랑스 엘뵈프에서 태어나 루앙에서 공부하여 철학박사 학위를 받은 뒤, 현대 프랑스의 가장 독창적이고 뛰어난 철학자로 손꼽히는 알랭의 제자가 되었다. 그가 《미국사》를 집필한 것은 제2차 세계대전이 한창인 1943년, 미국에서 망명생활을 할 때였다.
미국이 두 차례의 세계대전에서 연합국을 승리로 이끌며 강대국 대열에 앞장서자, 모루아는 지식인으로서만이 아니라 조국 프랑스의 위기를 극복하는 데 도움을 준 미국의 역사에 관심을 갖게 되었다.
1937년 《영국사》를 저술하여 역사가로서의 입지를 다진 그는, 미국에서 체류하는 동안 프린스턴대학교의 저명한 교수들을 비롯한 학자들과 교분을 넓혀 가는데, 이때 접하게 된 미국에 관한 방대한 저서와 자료들을 모아 이 책을 완성했다.
1947년에는 《프랑스사》를 출간했으며, 《풍토》 등의 소설도 발표하면서 프랑스의 대표적인 문학가로 활동했다.
또한 《셸리의 일생》, 《바이런》, 《마르셀 프루스트를 찾아서》, 《발자크》 등을 내놓으며 전기작가로서도 높은 명성을 얻었다.
《애정과 관습》, 《어느 미지의 여인에게 보낸 편지》, 《사랑의 일곱 가지 형태》, 《여성의 사랑에 대하여》 등 역사와 문학을 아우르는 다양한 분야의 저서를 통해 심오한 철학적 사유를 명료하면서도 유려한 문체 안에 담아내며 평단의 극찬을 받았다.
미국으로의 망명 후 다시 프랑스로 돌아와 창작활동을 계속하던 그는, 1967년 10월 파리에서 세상을 떠났다.

○ 생애 및 활동
1885년 프랑스 노르앙디의 엘뵈프에서 알자스계 유대인인 에른스트 헤르조그의 아들로 태어났다.
루앙의 고등중학교에서 철학자 알랭에게 배워 큰 영향을 받았다.
졸업 후 고향인 엘뵈프 (Elbeuf)에 돌아가 부친의 직물공장 경영을 돕는다.
영국통 (英國通) 이어서 제1차 세계 대전에는 영국군 참모부의 통역으로 활약하였다.
이 체험을 살려서 쓴 소설 《브랑블 대령의 침묵》(1918년) 으로 문단에 등장하였으며 그 후 소설은 《풍토 (風土)》 (1928년) 등의 가작 (佳作) 을 내어놓았으나 오히려 1923년에 발표한 《셸리의 일생》을 비롯한 “소설류 (小說類)의 전기” 《바이런》(1930년), 《마르셀 프루스트를 찾아서》(1949년), 《상드전 (傳)》(1952년), 《위고전 (傳)》(1954년), 《발자크》(1965년) 등이 대표작이라 할 수 있다.
엄밀한 자료를 기초로 하여 정묘한 붓으로 독자를 사로잡는다.
《하나의 생활 기술》(1939년), 《사랑의 일곱 가지 양상》(1946년), 《비로소 행동이 있었다(1966년) 등은 에스프리가 넘치는 에세이로서 온건한 인생관과 사회관을 역설하여 모랄리스트의 전통을 계승하였다.
특히 《영국사》(1937년), 《프랑스사》(1947년), 《미국사》(1947년) 등 역사가의 면모도 빠뜨릴 수 없다.

○ 작품
《브랑블 대령의 침묵》(1918)
《풍토 (風土)》(1928)
《셸리의 일생》(1923)
《바이런》(1930)
《마르셀 프루스트를 찾아서》(1949)
《상드전 (傳)》(1952)
《위고전 (傳)》(1954)
《발자크》(1965)
《하나의 생활 기술》(1939)
《사랑의 일곱 가지 양상》(1946)
《비로소 행동이 있었다》(1966) 《영국사》(1937)
《프랑스사》(1947)
《미국사》(1947)
*Books
Les silences du colonel Bramble, Paris: Grasset, 1918 (includes “Si—”, a French translation of Kipling’s poem “If—”).
The Silence of Colonel Bramble, London: John Lane, The Bodley Head, 1919 (English translation of The Silence of Colonel Bramble; text translated from the French by Thurfrida Wake; verse translated by Wilfrid Jackson).
Ni ange, ni bête, Paris: Grasset, 1919; English translation: Neither Angel, Nor Beast, Lincoln, Nebraska: Infusionmedia, 2015 (translated by Preston and Sylvie Shires).
Les Discours du docteur O’Grady, Paris: Grasset, 1922 (“Le Roman” series); English translation: The Silence of Colonel Bramble; and, The Discourses of Doctor O’Grady, London: Bodley Head, 1965.
Climats, Paris: Grasset, 1923; Paris, Société d’édition “Le livre”, 1929 (illustrated by Jean Hugo); English translation: Whatever Gods May Be, London: Cassell, 1931 (translated by Joseph Collins).
Ariel, ou La vie de Shelley, Paris: Grasset, 1923; English translation: Ariel: The Life of Shelley, New York: D. Appleton and Company, 1924 (translated by Ella D’Arcy).
Dialogue sur le commandement, Paris: Grasset, 1924; English translation: Captains and Kings, London, John Lane, The Bodley Head, 1925.
Lord Byron et le démon de la tendresse, Paris: A l’enseigne de la Porte Etroite, 1925.
Mape, London: John Lane, The Bodley Head Limited, 1926 (translated by Eric Sutton, with 4 woodcuts by Constance Grant); Mape: The World of Illusion: Goethe, Balzac, Mrs. Siddons, New York: D. Appleton, 1926.
Bernard Quesnay, Paris: Gallimard, 1927.
La vie de Disraëli, Paris: Gallimard, 1927 (“Vies des hommes illustres” series); English translation: Disraeli: A Picture of the Victorian Age, London: John Lane, The Bodley Head, 1927 (translated by Hamish Miles).
Études anglaises: Dickens, Walpole, Ruskin et Wilde, La jeune littérature, Paris: Grasset, 1927.
Un essai sur Dickens, Paris: Grasset, 1927 (Les Cahiers Verts n°3).
Le chapitre suivant, Paris: Éditions du Sagittaire, 1927; English translation: The Next Chapter: The War Against the Moon, London: Kegan Paul, Trench, Trubner and Co., 1928.
Aspects de la biographie, Paris: Grasset, 1928; Paris: Au Sens Pareil, 1928; English translation: Aspects of Biography, Cambridge University Press, 1929 (translated by S. C. Roberts).
Deux fragments d’une histoire universelle: 1992, Paris: Éditions des Portiques, 1928 (“Le coffret des histoires extraordinaires” series).
La vie de Sir Alexander Fleming, Paris: Hachette, 1929: English translation: The Life of Sir Alexander Fleming: Discoverer of Penicillin, New York: E. P. Dutton, 1958 (translated by Gerard Hopkins and with an introduction by Professor Robert Cruickshank).
Byron, Paris: Grasset, 1930; English translation: Byron, London: Jonathan Cape, 1930 (translated by Hamish Miles).
Patapoufs et Filifers, Paris: Paul Hartmann, 1930. With 75 drawings by Jean Bruller (Vercors); English translation: Fattypuffs and Thinifers, New York: Henry Holt and Company, 1940 (translated by Rosemary Benet).
Lyautey, Paris: Plon, 1931 (“Choses vues” series); English translation: Marshall Lyautey, London: John Lane: The Bodley Head, 1931 (translated by Hamish Miles).
Le Peseur d’âmes, Paris: Gallimard, 1931; English translation: The Weigher of Souls, London, Cassell, 1931 (translated by Hamish Miles).
Chateaubriand, Paris: Grasset, 1932; also published under the title of: René ou la Vie de Chateaubriand; English translation (translated by Vera Fraser): Chateaubriand, London: Jonathan Cape, 1938; Chateaubriand: Poet, Statesman, Lover, New York: Harper & Brothers, 1938.
Cercle de famille, 1932; English translation: The Family Circle, London: Peter Davies, 1932 (translated by Hamish Miles).
Voltaire, London: Peter Davies, 1932 (translated by Hamish Miles).
Chantiers américains, 1933, Gallimard, NRF collection, Paris (a collection of articles on America’s ‘New Deal’ projects started under president Franklin Delano Roosevelt)
Voltaire, Paris: Gallimard, 1935.
Histoire d’Angleterre, Paris: A. Fayard et Cie, 1937 (“Les grandes études historiques” series); English translation: A History of England, London: Jonathan Cape, 1937.

Un art de vivre, Paris: Plon, 1939 (“Présences” series); English translation: The Art of Living, London: English Universities Press, 1940 (translated by James Whitall).
Lélia, ou la vie de George Sand, Paris: Hachette, 1952; English translation: Lelia: The Life of George Sand, London: Jonathan Cape, 1952 (translated by Gerard Hopkins).
Destins exemplaires (Paris: Plon, 1952); English translation: Profiles of Great Men, Ipswich, Suffolk: Tower Bridge Publications, 1954 (translated by Helen Temple Patterson).
Édouard VII et son temps, Paris: Les Éditions de France, 1933; English translation: The Edwardian Era, New York: D. Appleton-Century, 1933.
Kipling and His Works from a French Point of View (The Kipling Society, 1934; republished in “Rudyard Kipling: The Critical Heritage”, ed. RL Green, 1971 & 1997).
Ricochets: Miniature Tales of Human Life, London: Cassell, 1934 (translated from the French by Hamish Miles); New York: Harper and Brothers, 1937.
Prophets and Poets, New York: Harper & Brothers, 1935 (translated by Hamish Miles). Chapters on Kipling, Shaw, Wells, Chesterton, D. H. Lawrence, Aldous Huxley, Conrad, Lytton Strachey, and Katherine Mansfield.
La machine à lire les pensées: Récit, Paris: Gallimard, 1937; English translation: The Thought Reading Machine, London: Jonathan Cape, 1938; New York: Harper & Bros, 1938 (translated by James Whitall).
The Miracle of England: An Account of Her Rise to Pre-Eminence and Present Position, New York: Harper and Brothers, 1937.
Les origines de la guerre de 1939, Paris: Gallimard, 1939.
Tragedy in France: An Eyewitness Account, New York: Harper & Brothers, 1940 (translated by Denver Lindley).
Why France Fell, London: John Lane / The Bodley Head, 1941 (translated by Denver Lindley).
I Remember, I Remember, New York: Harper & Brothers, 1942.
Call No Man Happy: Autobiography, London, Jonathan Cape in association with The Book Society, 1943 (translated by Denver and Jane Lindley); The Reprint Society, 1944.
The Miracle of America, New York: Harper & Brothers, 1944.
Woman Without Love. New York: Harper & Brothers, 1944.
From My Journal: The Record of a Year of Adjustment for an Individual and for the World, New York: Harper & Brothers, 1947 (translated by Joan Charles).
“Histoire de la France”, Paris: Dominique Wapler, 1947.
Alain, Paris: Domat, 1949 (“Au voilier” series).
À la recherche de Marcel Proust, Paris: Hachette, 1949; English translation: Proust: Portrait of a Genius, New York, Harper, 1950 (translated by Gerard Hopkins); Proust: a Biography, Meridian Books, 1958.
My American Journal, London: The Falcon Press, 1950.
Lettres à l’inconnue, Paris: La Jeune Parque, 1953; English translation: To an Unknown Lady, New York: E. P. Dutton & Co., 1957.
Cecil Rhodes, London: Collins, 1953 (“Brief Lives”, no. 8.
Olympio ou la vie de Victor Hugo, Paris: Hachette, 1954; English translation: Olympio: The Turbulent Life of Victor Hugo, New York: Harper & Brothers, 1956 (translated by Gerard Hopkins).
Lecture, mon doux plaisir, Paris: Arthème Fayard, 1957 (“Les Quarante” series); English translation: The Art of Writing, London: The Bodley Head, 1960 (translated by Gerard Hopkins).
Les Titans ou Les Trois Dumas, Paris: Hachette, 1957: English translation: Titans: A Three-Generation Biography of the Dumas, New York: Harper, 1957 (translated by Gerard Hopkins).
The World of Marcel Proust, New York: Harper & Row, 1960 (translated by Moura Budberg)
Adrienne, ou, La vie de Mme de La Fayette, Paris: Hachette, 1960.
Prométhée ou la Vie de Balzac, Paris: Hachette, 1965; English translation: Prometheus: The Life of Balzac, London, The Bodley Head, 1965 (translated by Norman Denny); New York: Harper and Row, 1965.
Points of View from Kipling to Graham Greene, New York: Frederick Ungar, 1968; London: Frederick Muller, 1969.
Memoirs 1885–1967, New York: Harper & Row, 1970 (A Cass Canfield Book) (translated by Denver Lindley); London: The Bodley Head Ltd, 1970.

참고 = 위키백과
크리스천라이프 편집부