김삼오 박사의 또박또박 준비하고 가는 유학과 해외체험(45)
앞으로 여러 회에 나뉘어 나가는 이 연재는 옆 이름의 책(도서출판 엠-에드, 2006)에서 저자의 양해를 얻어 발췌한 것입니다. 저자에게 깊은 감사를 드립니다 –편집자 주
제7장 바다를 건너면 맥 못 추는 영어 – 언어충격
5. 국제영어, 세계영어
현재 영어를 모국어로 쓰는 인구는 4억5천만, 제2외국어로 구사하는 인구는 3억5천만명, 세계 6대주에 걸쳐 널리 퍼져있다. 세계 70여국이 영어를 [공식언어/official language]로 사용하고 있다. 앞으로 더 널리 쓰일 추세다. 그 영어의 본산은 물론 영국이다. 그런 의미에서 영국의 영어가 표준영어이고 다른 지역 영어는 [밖으로 실려 나간 영어/transported English], 이론적으로 말한다면 [오리지널리티/originality]가 덜한 영어이다.
원래 영어는 어디에서 쓰이든 이미 지적한대로 통일성과 동질성이 잘 보장된 언어다. 요즘은 세계가 점점 문화적으로 하나가 되고 있으므로 길게 봐 어떤 지역의 영어가 굳이 표준영어라고 말을 할 수 없게 된 것이다. 어느 지역, 어느 계급이 아니라 모든 지역을 망라하여 교육받은 사람이 쓰는 영어가 표준영어라고 봐야 할 것이다.
영어로 교육받은 인구가 전 세계적으로 늘고, 그들 간의 교류가 많아지면서 영어의 지역적 격차는 갈수록 줄고 일정한 [세계적 패턴/world pattern]으로 통합되어 가고 있는 추세다. 이 과정에 인터넷과 텔레비젼 등 대중매체의 영향을 빼놓을 수 없다. 오늘 영어를 사용하는 국가의 텔레비젼 방송치고 미국에서 제작한 영화나 컨텐츠에 크게 의지하지 않는 경우는 없다. 책과 국제적으로 읽히는 잡지도 마찬가지다. 미국영어가 [세계영어/global 또는 world English]를 주도해나가는 이유다.
지역별로 영어의 차이를 소개한 문헌들을 보면 약간 혼돈이 온다. 과거에는 차이라고 지적된 것들이 오늘에 와서는 더 이상 차이가 아니기 때문이다. 많은 미국영어가 호주로 건너와 호주영어가 됐고, 또 호주영어가 미국으로 건너갔다. [chore, junk, cinema, cab, guy, kid, truck, astronaut, collect call, disk jockey, rain check, sexism, lame duck, collect call, swinging vote, baby-sitter, dark horse, soap opera]등은 미국에서 더 쓰이던 말인데 호주에서도 사용이 일반화되고 있다. 영국과 호주에서 [taxi]와 [cab], [junk]와 [rubbish]는 모두 함께 쓰인다.
인도인, 일본인, 중국인의 영어 발음이 각기 특이하다. 현지에서 자라지 않은 이들의 영어는 모국어의 영향을 받기 때문이다. 현지에서 자라는 2세라면 몰라도 성장해서 영어를 배운 한국인이 영어를 쓸 때는 절대 원어민과 똑같은 발음을 낼 수 없다. 혀를 억지로 굴리며 어느 특정 영어사용 국가의 발음을 그대로 모방하려 한다면 오히려 우스꽝스러운 영어가 된다. 그보다는 약간은 우리식일지라도 표준 발음표에 충실하게, 그러나 [우아하게 또는 품위 있게/gracefully] 발음하는 쪽이 훨씬 품위가 있다고 본다.
이렇게 말하고 난 다음에도, 아직 남아 있는 주요 지역의 영어의 특징을 간과할 수 없다. 아래에서 간략하게 써본다.
6. 미국영어와 영국영어
해방 후 줄곧 미국의 영향권 아래 성장, 발전한 한국인들의 영어는 미국영어다. 하지만 근래 한국인들이 유학, 관광, 그 밖의 교류를 위하여 방문하는 영어사용 국가가 미국에서 호주, 영국, 캐나다, 뉴질랜드, 남아프리카 등으로 확대되면서 다른 지역의 영어에 대한 이해가 필요해지고 있다.
어느 나라든 수도에서 쓰이는 언어가 표준어가 되는 것은 우연이 아니다. 수도는 상류층이 모여 살고 자연히 정치와 문화와 교육의 중심지가 되기 때문이다. 이른바 영국의 [표준영어/Standard English]는 런던에 사는 영국 상류층을 중심으로 가까운 남부와 동부지방의 말이 일부 섞이면서도 오래 왕실에서 정화된 것들이다.
한국과 많은 세계 지역에서 인정받는 미국영어는 한때 영국영어에 비해 한수 낮은 영어로 여겨졌었다. 그 영어 발음은 [뉴잉글랜드/New England] ―매사추세츠 주와 코네티컷 주를 포함한 미국 동부지방― 와 남부가 아닌, 대서양 쪽과 중서부지역에 사는 미국인의 주류, 즉 미국인 3분의 2이상이 쓰는 영어이다. 말하자면 미국의 [대중영어/General English]이다. 이 영어는 주로 스코틀랜드, 아일랜드 그리고 영국의 북부와 남부지방의 말이 섞이고, 그 밖에 여러 미국적 요인이 섞인 결과물이다.
영국 상류층은 그 영어를 한때 [비천한 영어/vulgar English]로 쳤었다. 특히 미국의 [남부지역의 특이한 발음/southern accent]과 흑인사회에서 잘 쓰이는 [빈민층 영어/ghetto English]는 더 괄시를 받아왔다.
미국영어가 영국의 표준영어를 일탈한 것은 영국을 등지고 미국으로 건너간 미국인들이 영국 상류층 출신이 아니었던 점과 당시 그들이 가졌던 [반영국 정서/anglophobia, anti-British sentiment]로 설명 된다. 초기 미국인의 그런 영국에 대한 정서는 [노아 웹스터/Noah Webster 1798]의 아래 글에 잘 나타나 있다.
[As an independent nation …our honour requires us to have a system of our own in language as well as government. Great Britain, whose children we are, and whose language we speak, should no longer be our standard…]
그러나 오늘날 세계 각 지역의 영어는 두 나라의 국제적 지위를 따라 크게는 영국식과 미국식 영어 [양국의 정치 제도를 따라 전자를 [왕실영어/Queen’s or King’s English], 후자를 [대통령영어/President’s English]라고 부르기도 한다]의 바탕에 지역적 특성이 가미된 것들이라고 말하고 싶다.
그러므로 아래에서 이들 나라간 영어의 차이점을 식별하는 데 도움이 될 몇 가지를 소개해볼까 한다.
(1) 먼저 미국과 영국 영어의 발음상 주요 차이점을 들어보면,
– [bath, laugh, grass, class, dance, pass, ask, that, sample, plant]의 예에서 볼 수 있듯이 미국 영어는 [a]를 [æ]로 짧게 발음한다. 짧은 모음 [a]는 [short vowl a] 또는 [flat a]라고 한다. [father, psalm, alm, calm] 등 몇 개의 예외를 제외하고는 이 때 영국식은 긴 [아] 발음(broad a)을 한다. 따라서 [bath]는 [배스]가 아니라 [바-스]가 된다.
– [car, first, card, return, part, park, hard, born]의 예에서 볼 수 있듯이 미국 영어는 [r]에 힘을 주어 길게 발음한다. 영국식은 [r]발음이 거의 없어져 [alms]와 [arms] 그리고 [father]와 [farther]는 서로 거의 같은 소리로 들린다. 런던 영어의 특징인 [l]발음의 모음화(l-vocalization)도 같은 원칙에 따른 것이다. [milk]가 [mi?k]로 발음되는 것처럼 [r]과 [l]소리가 없어진다.
– [direction, civilization, organization]에서 영국식은 앞의 [i]를 길게, 미국식은 짧게 한다.
– [not, pot, block, rod, God]에서 모음[o]의 경우, 영국식은 [nor]와 운을 같이 하여 발음한다. 미국식은 [father]의 [a]에 가깝게 그러나 더 짧게 발음한다. 미국에서 [God]는 [Gahd]로 들린다.
– [duke, duty, new, news, student, studio, assume, presume]등의 경우, [u]는 미국식에서 [oo]에 가깝게, 영국식에서는 [yu]에 가깝다. 미국에서는 [new]는 [뉴]가 아니라 [누]에 가깝게, [news]는 [nyus]가 아니라 [nooze]로 들린다. [enduring]은 영국에서 [endyuring]이고 미국에서 [endooring]으로 들린다. [assume]은 영국에서 [아슘]이고 미국에서는 [아숨]으로 들린다.
– [extraordinary, interesting, medicine]에서 영국식은 모음들을 어물쩡하게 붙여 발음하기 때문에 [kstrordnri] [intrsting] [medsn]이 된다. 이때 미국식은 모음을 전부 살려서 발음한다. 예컨대 [extraordinary]는 그대로 [eks-tra-ordi-na-ri]가 된다.
– [either, neither, patent, tomato]는 미국에서 [ee-ther, nee-ther, pat-ent, tomayto], 영국에서는 [eye-ther, nye-ther, pay-tent, to-mah-to]이다. [schedule, lietenant, often, envelop]은 미국에서 [ske-dule, loote-nant, offn, loote-nant, offin, ,on-velop]이고, 영국에서는 [she-dule, left-nant, off- ten, en-velop]이다.
– [which, with, when, whether, weather, whale]에서 영국식은 [w]와 [wh]간에 차이를 두지 않고 발음한다. 이 때 미국식에 서는 [wh]에 [h]발음이 섞인다.
– [address, inquiry, magazine, recess, romance, spectator] 등의 명사에서 미국식은 악센트가 첫 음절에, 영국식은 두 번째 아니면 마지막 음절에 붙는다.
– [fertile, genuine, docile, senile, virile, profile]의 미국식 발음은 끝의 [-ine] [-ile]이 [pine] [wine]에 가깝게, 영국식은 [pin] [win]에 가깝게 발음한다. 하나는 [ge-nu-ain]이고 다른 하나는 [ge-nu-in]이 된다.
(2) 양국간 [철자법/spelling]의 차이에 대하여는 대부분의 영어 교과서에 잘 소개되어 있어 여기서는 몇 가지만 적는다.
– 영국식에 비해 미국식은 단어의 가운데 또는 끝에 글자 하나 정도가 간소화되어 있다. 예컨대 [영국의 aluminium, carburettor, flunkey, chilli]는 [미국에서 aluminum, carburetor. flunky, chili]이고 [영국의 axe, annexe, furore, gelatine]은 [미국에서 ax, annex, furor, gelatin]이 된다. 또 [영국의 -our(ardour, behaviour, clamour, favour, colour, neighbour), -re(centre, fibre, theatre)]는 미국에서 대부분 [-or] [-er]이 된다.
– [panelled(paneling), jeweller]의 경우, 미국 영어에서는 2중 자음을 쓰지 않으므로[paneled(paneling) jeweler]가 된다. [gravelled, parcelling, kidnapped, worshipped]도 마찬가지다. [미국의 defense, offense, pretenses]는 [영국에서defence, offence, pretence]가 되며, 영국에서 동사의 끝의 [-ise]는 미국에서 [-ize]가 된다. 그 외 불규칙적으로 영국에서 [cheque, gaol, grey, kerb, pajamas, plough]는 미국에서 [check, gray, curb, pajamas, plow]가 된다.
(3) 마지막으로 [단어/vocaburary]의 차이다. 영국에서 [luggage]는 미국에서 [baggage]이다. 비슷한 다른 예를 들면 (뒤쪽은 미국식) [biscuit/cookie, boot/trunk, odd jobs /chores, cinema/movies, flicks/ pictures, chips/potato, flat/apartment, estate car /station wagon, holidays/vacation, jumper/sweater, lorry/truck petro/gas, lavatory/ toilet/rest room, lift/elevator, nappy/diaper, postman/letter-carrier, railway/railroad, sidewalk/pavement, silencer/muffler, serviette/napkin, torch/ flashlight]
그 외 [blinds/shades, cupboard/closet, drains in a house/sewerage, elastic band /rubber band, hall/hallway/passage, janitor/caretaker, living-room/parlor/sitting room/lounge room, tap/faucet, taxi/cab, veranda/porch, tea party/coffee party] 등이 있다. 그러나 앞서 지적한대로 이 구분은 갈수록 애매해지고 있음을 여기 예에서도 알 수 있다. 예컨대 [toilet, muffler, cupboard, napkin, vacation, elavator]는 영국영어를 더 쓰는 호주에서도 그대로 사용된다.<다음호에 계속>
김삼오 박사(커뮤니케이션학 박사)
고려대학교 정외과 졸업 (BA)
컬럼비아대학교 언론대학원 졸업 (MS)
매콰리대학교 박사과정 졸업 (PhD)
전 파이스턴 이코노믹 리뷰 서울특파원
전 호주국립한국학연구소 수석연구원
E-mail: karckim@optusnet.com.au
Blog: blog.daum.net/samokim35
