명곡감상
프란츠 슈베르트 (Franz Peter Schubert, 1797 ~ 1828)의 가곡 ‘송어’ (The Trout)
프란츠 페터 슈베르트 (독: Franz Peter Schubert, 1797년 1월 31일 ~ 1828년 11월 19일)는 오스트리아의 작곡가로 음악의 최고봉 중 한 사람이다.
여러 가지 의문점을 남긴 채 31세로 병사한 그는 가난과 타고난 병약함 등의 어려움에도 불구하고 600여 편의 가곡, 13편의 교향곡, 소나타, 오페라 등을 작곡했으며, ‘가곡의 왕’이라고 불린다.
슈베르트는 그 짧은 일생에 수많은 가곡과 기악곡, 교향곡 등을 작곡하였으나, 그의 이름을 유명하게 한 것은 가곡이다. 690곡에 이르는 가곡들이 모두 훌륭하다는 평을 듣지만, 특히 《겨울 여행》이나 《아름다운 물방앗간의 처녀》, 《백조의 노래》 등이 특히 뛰어난 작품이며, 자유로운 표현력을 지니는 멜로디의 아름다움, 그리고 화성의 미묘한 변화 등 낭만주의의 특색을 잘 나타내고 있다.
교향곡에서는 제8번의 《미완성》이 특히 유명하나, 제9번 《대교향곡》의 아름다움도 잊어서는 안된다. 피아노곡에서는 《마왕》, 《방랑자 환상곡》, 《스케르초》, 《악흥 (樂興)의 한때》 등이 알려져 있고, 실내악곡에도 《죽음과 소녀》나 《송어》 등 걸작이 많다.
그 밖에 오페라 · 음악극의 작품도 있으며, 가곡을 비롯하여 교향곡 · 실내악 · 피아노곡 등 1,200여 곡의 많은 작품을 남겼다.

.피아노 5중주곡 송어
D.667 (1819년). 보통 피아노 5중주라고 하면 현악 4중주에 피아노가 추가되는 것이 상례이나, 이 곡에서는 제2바이올린 대신 콘트라베이스를 사용하고 있다.
송어 (The Trout, 독: Die Forelle)는 낭만주의 작곡가인 프란츠 슈베르트 (독: Franz Peter Schubert, 1797년 1월 31일 ~ 1828년 11월 19일)가 20세가 되던 해인 1817년에 작곡한 가곡이다. 크리스티안 프리드리히 다니엘 슈바르트의 시를 가사로 했다.
이 곡은 2년뒤 ‘송어 오중주’ 4악장의 변주곡 주제로 사용되기도 했다.
○ 변주곡
〈피아노 5중주곡 송어〉는 슈베르트 작곡한 것으로, 조성은 가장조이며, 작품번호는 114이다. 제4악장에 슈베르트 작곡의 가곡 〈송어〉를 바탕으로 한 변주곡을 지니므로 이렇게 불린다. 이 곡은 슈베르트가 북오스트리아 산지의 작은 도시 슈타이아를 여행중, 당지의 광산업자로 음악애호가인 파움가르트너의 의뢰로 1819년 작곡된 것이다. 보통 피아노 5중주라고 하면 현악 4중주에 피아노가 추가되는 것이 상례이나, 이 곡에서는 제2바이올린 대신 콘트라베이스를 사용하고 있다.
○ Schubert – Die Forelle “The Trout”
Baritone- Robert Holl
Piano- David Lutz
In einem Bächlein helle, Da schoß in froher Eil Die launische Forelle Vorüber wie ein Pfeil. Ich stand an dem Gestade Und sah in süßer Ruh Des muntern Fischleins Bade Im klaren Bächlein zu. Ein Fischer mit der Rute Wohl an dem Ufer stand, Und sah’s mit kaltem Blute, Wie sich das Fischlein wand. So lang dem Wasser Helle, So dacht ich, nicht gebricht, So fängt er die Forelle Mit seiner Angel nicht. Doch endlich ward dem Diebe Die Zeit zu lang. Er macht Das Bächlein tückisch trübe.
– English:
Across a clear brook gentle, There shot in eager haste The trout, so tempramental; Quite arrow-like it raced. I on the shore was gazing And watched the brook disclose The merry fish’s bathing To me in sweet repose. An angler’s reel unrolled From where he stood below. He watched with blood most cold The fish swim to and fro. So long no stone or sod Stirred up the water pure The trout from line and rod Would stay, I thought, secure. At length the thief lost patience And made the brook obscure With crafty agitations, And ere I could be sure The rod had started curving; The squirming fish was hooked. With pounding blood observing, At the betrayed, I looked. You, at the fountain golden, Of youth, so free from doubt, Be to the trout beholden; At danger’s sign, clear out! ‘Tis oft for want of reason That maids will shun the straight. Beware the anglers’ treason Else you may bleed too late!

– 한국어:
1절
거울 같은 강물에 송어가 뛰노네
화살보다 더 빨리 헤엄쳐 뛰노네
나그네 길 멈추고 언덕에 앉아서
(거울 같은 강물에 송어를 바라네)
2절
젊은 어부 한 사람 기슭에 서서
낚싯대로 송어를 낚으려 하였네
그걸 내려보면서 나그네 생각엔
(거울 같은 물에선 송어가 안 잡혀)
3절
그 어부는 마침내 꾀를 내어
흙탕물을 일으켰노라
아 그 송어떼가 모여들어
이윽고 송어는 낚여올렸네
(마음 아프게도 나는 그 보았네)
크리스천라이프 편집부
