1904년 7월 12일, 칠레의 시인 파블로 네루다 (Pablo Neruda, 1904 ~ 1973) 출생
파블로 네루다 (스: Pablo Neruda, 1904년 7월 12일 ~ 1973년 9월 23일)는 칠레의 민중 시인이자 사회주의 정치가이다. 본명은 리카르도 엘리에세르 네프탈리 레예스 바소알토 (스: Ricardo Eliécer Neftalí Reyes Basoalto)라는 이름으로, 아버지의 강압에서 벗어나고자 사용한 필명이 나중에는 법적인 실명이 되었다.
1904년 남칠레 국경 지방에서 철도 노동자의 아들로 태어났다. 열아홉 살 때 ‘스무 편의 사랑과 시와 한 편의 절망의 노래’를 출간하여 남미 전역에서 사랑을 받았고, 스물세 살 때 극동 주재 영사를 맡은 이후 스페인, 아르헨티나, 멕시코 등지의 영사를 지냈다.
프랑코의 파시스트 반란이 일어나자 파리에서 스페인인들의 망명을 적극적으로 돕는 등 정치활동을 했으며, 칠레 공산당 상원의원으로도 활동했다.
곤살레스 비델라 독재 정권의 탄압을 받자 망명길에 올랐다가, 귀국 후 아옌데정권이 들어서면서 프랑스 주재 칠레 대사에 임명되었다.
1973년 피노체트 군사 쿠데타가 일어난 지 얼마 되지 않아 세상을 떠났다.

– 파블로 네루다 (Pablo Neruda)
.본명: 네프탈리 리카르도 레예스 바소알토 (Neftalí Ricardo Reyes Basoalto)
.출생: 1904년 7월 12일, 칠레 마울레 주 파랄
.사망: 1973년 9월 23일 (69세), 칠레 산티아고
.직업: 시인
.언어: 스페인어
.국적: 칠레
.배우자: 마틸다 우루티아 (1966~1973), 델리아 델 카릴 (1943~1966)
.활동기간: 1911년 ~ 1973년
.장르: 시문학
.사조: 초현실주의
.주요 작품:《지상의 주소》(1931)
.수상: 노벨 문학상, Golden Wreath, 레닌 평화상 등
파블로 네루다는 칠레의 시인이자 사회주의 정치가이다.
본명은 네프탈리 리카르도 레예스 바소알토 (Neftalí Ricardo Reyes Basoalto)이다.
연애 시를 많이 남겼으며 그 외에도 다양한 스타일로 시를 썼다.
사회주의자라서 평생동안 정치적 망명을 여러군데 다녔다.
1971년 노벨상을 수상했다.
한국에는 그의 작품 중 ‘시가 내게로 왔다’ 라는 구절로 유명한 ‘시’ 가 널리 알려져 있다.

○ 생애 및 활동
1904년 7월 12일에 칠레 중부의 파랄에서 태어난 파블로 네루다는 자기가 태어난 2달 후 어머니를 여의었다.
7, 8세 때부터 시를 쓰기 시작하여 13세 때에는 신문에 작품을 발표했다.
14세 때 체코의 시인 얀 네루다의 시를 탐독하고, 1920년부터는 ‘파블로 네루다’를 필명으로 쓰기 시작했다.
소년 시절부터 눈부신 문학적 재능을 발휘한 그는 1921년에 〈축제의 노래〉 등을 발표하여 시단의 인정을 받았으며, 1923년에는 시집 《변천해가는 것》을 출판하여 시단에서의 위치를 다졌다.
파블로 네루다를 대표로 한 책에는 The dreamer, 한국어로 별이 된 소년이라는 책이 있다.
파블로 네루다, 즉 네프탈리에게는 상상을 반대하는 아버지와 노래를 부르는 것을 좋아하는 형 로돌포, 발랄한 여동생 라리타, 돌아가신 어머니, 친절하시고 자상하신 새어머니 마마드레, 마마드레의 남동생인 삼촌 오란도 등 가족이 있었다
초기 시의 대표작으로서 가장 많은 독자가 있을 뿐만 아니라, 중남미의 시단에서도 인정받은 작품은 1924년에 출판된 《20편의 사랑의 시와 한 편의 절망의 노래》이다. 이 시집에는 고통과 오뇌, 고독과 절망이라는, 네루다 시의 전형적인 테마가 가득히 담겨 있다.
1933년에는 시집 《지상(地上)의 거주지》를 내어 명성을 떨쳤다.

1934년부터 1939년까지 에스파냐에 주재하고 있을 때, 인민전선정부가 탄생하고, 이어서 내란과 프랑코 독재 정권이 들어서는 것을 보고 인간적 연대 (連帶)를 역설하는 정치 시인으로 변모하여 정력적으로 반 (反) 파시즘의 시를 썼다.
그는 귀국한 후에 1945년에는 상원의원에 당선되면서 본격적인 정치 활동을 시작한다.
1946년 대통령에 취임한 곤살레스 비델라 대통령이 공산당과 체결한 협약을 파기하자 파블로 네루다는 격렬하게 비판했다.
특히 1948년 1월 6일의 의회 연설은 <나는 고발한다>라는 제목으로 출판되기도 했다.
이에 대법원은 네루다의 상원의원 면책특권을 박탈하고, 2월 5일 국가원수 모독죄로 체포영장을 발급했다.
그 후 공산당이 비합법 단체로 인정되자 그의 망명생활이 시작되며 고난의 나날을 보냈다.
1950년에는 멕시코에서 아메리카 대륙의 역사를 노래한 웅장한 서사시집 《위대한 노래》를 발표했다. 여기에 수록된 장시 〈나무꾼이여, 눈을 떠라〉로 1950년 스탈린 국제평화상을 받았다.
1952년에는 귀국하여 시 창작에 몰두했다.
1969년도에 공산당의 지명으로 대통령 후보로 지명 했지만 살바도르 아옌데를 추대하고 후보에서 사퇴한다.
1970년에 아옌데 인민연합 정권이 수립된 후 주 (駐) 프랑스 대사가 되었고, 1971년에는 노벨 문학상을 수상했다.
하지만 1973년 9월의 군사 쿠데타로 아옌데 정권이 무너지자, 병상에서 격렬하게 항의하는 시를 쓰다가 세상을 떠났다.
네루다의 죽음에 관하여 그의 측근과 칠레 공산당을 비롯한 좌파 논객들은 오랫동안 피노체트 정권에 의한 독살설을 주장했는데, 2010년대에 들어 결국 칠레 내무부에서 장기적으로 내부 조사를 한 결과 2015년 11월에 스페인어권 최대 신문 중 하나인 엘 파이스 지를 통해 실제로 제3자의 개입을 통해 독살 되었을 가능성이 유력하다고 시인하였다.
저서에는 시집 《기본적인 오드》, 《세계의 종말》, 《불타는 칼》 등이 있다.

○ 문학세계
파블로 네루다는 20세기 가장 대표적인 시인들 중 하나로 손꼽히며, 그의 시는 여러 나라 말로 번역되었다.
그의 문체는 매우 다양한데, 성적인 표현이 많은 사랑 시들 (흰 언덕 같은)과 초현실적인 시들, 역사적인 서사시와 정치적인 선언문들이 포함된다.
콜롬비아의 소설가 가브리엘 가르시아 마르케스는 “어떤 언어로 보나 20세기의 가장 위대한 시인이다”고 했다.
1971년 네루다는 노벨 문학상을 받았지만 후에 그의 정치적인 행태 때문에 논란거리가 되었다.
1945년 7월 15일, 브라질 상 파울루의 파깸부 운동장에서 그는 십만 명의 사람들에게, 사회주의 혁명가인 루이스 카를로스 프레스테스를 기념하는 낭송회를 가졌다.
노벨상 기념 강연후 칠레에서는, 살바도르 아옌데의 초대로 에스타디오 나시오날 (Estadio Nacional: 국립 경기장)에서 7만 명 앞에서 낭송회를 가졌다.

○ 사회주의 운동
네루다는 생에 많은 외교관 자리를 역임했으며, 칠레 공산당 의원으로 활동하였다.
보수적인 칠레의 대통령 곤살레스 비델라가 사회주의를 박해했을 때, 네루다의 체포 영장이 발부되었다.
친구들은 몇 달동안 칠레의 항구 발파라이소의 한 집 지하에 그를 숨겼다.
그 후 네루다는 산을 넘어 탈출하여 아르헨티나에 들어갔다.
반공주의자 아우구스토 피노체트의 쿠데타 당시, 암으로 입원한 네루다는 심장마비로 죽었다.
피노체트는 좌파 시인 네루다의 장례식을 공개 거행할 것을 반대했으나, 수천명의 칠레 사람들은 피노체트 군사 독재 정권의 통행 금지를 어기고 공개적으로 애도하기 위해 거리로 나왔다.
이 네루다의 장례는 칠레 군사독재정권 최초의 항거였다.
네루다라는 필명은 체코의 작가이며 시인인 얀 네루다에서 얻어졌으며, 나중에는 그의 법적인 이름이 되었다.
네루다와 같은 시기에 활동한 칠레의 민중 예술인으로는 빅토르 하라 (1932 ~ 1973년)가 있다.
하라는 피노체트의 군사 독재 정권의 국가 폭력으로 살해되었는데, 이 소식을 들은 네루다는 아내에게 “그자들이 사람을 죽이고 있어. 산산조각이 난 시신들을 건네주고 있다고. 노래하던 빅토르 하라에게 무슨 일이 있었는지 당신 몰랐어? 그자들이 하라의 몸도 갈기갈기 찢어놓았어. 기타를 치던 두 손을 다 뭉개놓았대.” 라고 말하며 분개하였다.

○ 문학적인 평가
파블로 네루다 시인의 시들을 《네루다 시선》(민음사)라는 제목으로 번역하여 출간한 정현종 시인은 “네루다의 시는 언어가 아니라 하나의 생동이다”라고 말했다.
스페인어학자인 민용태 시인은 네루다 시의 생동감을 한 단어로 ‘열대성’ 또는 ‘다혈성’이라고 표현했다.
“어떤 언어로 보나 20세기의 가장 위대한 시인이다.” – 가브리엘 가르시아 마르케스
“확신컨대, 나는 이 땅에서 그 나이에 그만한 높이에 다다른 시인을 따로 알지 못한다.” – 페드로 프라도

○ 작품
- Original
Crepusculario. Santiago, Ediciones Claridad, 1923.
Veinte poemas de amor y una canción desesperada. Santiago, Editorial Nascimento, 1924.
Tentativa del hombre infinito. Santiago, Editorial Nascimento, 1926.
Anillos. Santiago, Editorial Nascimento, 1926. (Prosa poética de Pablo Neruda y Tomás Lago.)
El hondero entusiasta. Santiago, Empresa Letras, 1933.
El habitante y su esperanza. Novela. Santiago, Editorial Nascimento, 1926.
Residencia en la tierra (1925–1931). Madrid, Ediciones del Árbol, 1935.
España en el corazón. Himno a las glorias del pueblo en la guerra: (1936–1937). Santiago, Ediciones Ercilla, 1937.
Nuevo canto de amor a Stalingrado. México, 1943.
Tercera residencia (1935–1945). Buenos Aires, Losada, 1947.
Alturas de Macchu Picchu. Ediciones de Libreria Neira, Santiago de Chile, 1948.
Canto general. México, Talleres Gráficos de la Nación, 1950.
Los versos del capitán. 1952.
Todo el amor. Santiago, Editorial Nascimento, 1953.

Las uvas y el viento. Santiago, Editorial Nascimento, 1954.
Odas elementales. Buenos Aires, Editorial Losada, 1954.
Nuevas odas elementales. Buenos Aires, Editorial Losada, 1955.
Tercer libro de las odas. Buenos Aires, Losada, 1957.
Estravagario. Buenos Aires, Editorial Losada, 1958.
Navegaciones y regresos. Buenos Aires, Editorial Losada, 1959.
Oda al Gato, original poem in Navegaciones y regresos book.
Cien sonetos de amor. Santiago, Editorial Universitaria, 1959.
Canción de gesta. La Habana, Imprenta Nacional de Cuba, 1960.
Poesías: Las piedras de Chile. Buenos Aires, Editorial Losada, 1960. Las Piedras de Pablo Neruda
Cantos ceremoniales. Buenos Aires, Losada, 1961.
Memorial de Isla Negra. Buenos Aires, Losada, 1964. 5 volúmenes.
Arte de pájaros. Santiago, Ediciones Sociedad de Amigos del Arte Contemporáneo, 1966.
Fulgor y muerte de Joaquín Murieta. Santiago, Zig-Zag, 1967. La obra fue escrita con la intención de servir de libreto para una ópera de Sergio Ortega.

La Barcarola. Buenos Aires, Losada, 1967.
Las manos del día. Buenos Aires, Losada, 1968.
Comiendo en Hungría. Editorial Lumen, Barcelona, 1969. (En co-autoría con Miguel Ángel Asturias)
Fin del mundo. Santiago, Edición de la Sociedad de Arte Contemporáneo, 1969. Con Ilustraciones de Mario Carreño, Nemesio Antúnez, Pedro Millar, María Martner, Julio Escámez y Oswaldo Guayasamín.
Aún. Editorial Nascimento, Santiago, 1969.
Maremoto. Santiago, Sociedad de Arte Contemporáneo, 1970. Con Xilografías a color de Carin Oldfelt Hjertonsson.
La espada encendida. Buenos Aires, Losada, 1970.
Las piedras del cielo. Editorial Losada, Buenos Aires, 1970.
Discurso de Estocolmo. Alpignano, Italia, A. Tallone, 1972.
Geografía infructuosa. Buenos Aires, Editorial Losada, 1972.
La rosa separada. Éditions du Dragon, París, 1972 con grabados de Enrique Zañartu.
Incitación al Nixonicidio y alabanza de la revolución chilena. Santiago, Empresa Editora Nacional Quimantú, Santiago, 1973.

- Translations
Neruda has been extensively translated into Slavic languages, most numerously into Russian.
.Afrikaans translations
Vandag is boordensvol (Naledi, 2020) (translated by De Waal Venter)
.English translations
The Heights of Macchu Picchu (bilingual edition) (Jonathan Cape Ltd London; Farrar, Straus, Giroux New York 1966, translated by Nathaniel Tarn, preface by Robert Pring-Mill)(broadcast by the BBC Third Programme 1966)
Selected Poems: A Bilingual Edition, translated by Nathaniel Tarn. (Jonathan Cape Ltd London 1970)
The Captain’s Verses (bilingual edition) (New Directions, 1972) (translated by Donald D. Walsh)
New Poems (1968-1970) (bilingual edition) (Grove Press, 1972) (translated by Ben Belitt)
Residence on Earth (bilingual edition) (New Directions, 1973) (translated by Donald D. Walsh)
Extravagaria (bilingual edition) (Farrar, Straus and Giroux, 1974) (translated by Alastair Reid)
Selected Poems.(translated by Nathaniel Tarn: Penguin Books, London 1975)
Twenty Love Poems and a Song of Despair (bilingual edition) (Jonathan Cape Ltd London; Penguin Books, 1976 translated by William O’Daly)
Still Another Day (Copper Canyon Press, 1984, 2005) (translated by William O’Daly)
The Separate Rose (Copper Canyon Press, 1985) (translated by William O’Daly)
100 Love Sonnets (bilingual edition) (University of Texas Press, 1986) (translated by Stephen Tapscott)
Winter Garden (Copper Canyon Press, 1987, 2002) (translated by James Nolan)
The Sea and the Bells (Copper Canyon Press, 1988, 2002) (translated by William O’Daly)
The Yellow Heart (Copper Canyon Press, 1990, 2002) (translated by William O’Daly)
Stones of the Sky (Copper Canyon Press, 1990, 2002) (translated by William O’Daly)
Selected Odes of Pablo Neruda (University of California Press, 1990) (translated by Margaret Sayers Peden)

Canto General (University of California Press, 1991) (translated by Jack Schmitt)
The Book of Questions (Copper Canyon Press, 1991, 2001) (translated by William O’Daly)
The Poetry of Pablo Neruda, an anthology of 600 of Neruda’s poems, some with Spanish originals, drawing on the work of 36 translators. (Farrar, Straus & Giroux Inc, New York, 2003, 2005).
100 Love Sonnets (bilingual edition) (Exile Editions, 2004, new edition 2016) (translated and with an afterword by Gustavo Escobedo; Introduction by Rosemary Sullivan; Reflections on reading Neruda by George Elliott Clarke, Beatriz Hausner and A. F. Moritz)
On the Blue Shore of Silence: Poems of the Sea (Rayo HarperCollins, 2004) (translated by Alastair Reid, epilogue Antonio Skármeta)
The Essential Neruda: Selected Poems (City Lights, 2004) (translated by Robert Hass, Jack Hirschman, Mark Eisner, Forrest Gander, Stephen Mitchell, Stephen Kessler, and John Felstiner. Preface by Lawrence Ferlinghetti)
Intimacies: Poems of Love (HarperCollins, 2008) (translated by Alastair Reid)
The Hands of the Day (Copper Canyon Press, 2008) (translated by William O’Daly)
All The Odes (Farrar, Straus, Giroux, 2013) (various translators, prominently Margaret Sayers Peden)
Then Come Back: The Lost Neruda (Copper Canyon Press, 2016) (translated by Forrest Gander)
Venture of the Infinite Man (City Lights, 2017) (translated by Jessica Powell; introduction by Mark Eisner)
Book of Twilight (Copper Canyon Press, 2018) (translated by William O’Daly)
.Serbian-language translations
Los versos del Capitan / Капетанове риме (bilingual Spanish/Serbian edition; translated by Radoslav Dimitric) (Helios Publishing Company, Berkeley, Belgrade, 1998)



참고 = 위키백과
크리스천라이프 편집부