1897년 11월 29일, 영국의 선교사이자 한학자 제임스 레그 / 제임스 레게 (James Legge, 1815 ~ 1897) 별세
영국 선교사 제임스 레그 또는 제임스 레게 (James Legge, 1815년 12월 20일 ~ 1897년 11월 29일)는 영화서원(英華書院)의 교장이자 저명한 한학자(漢學者)다. 그는 중국의 저명한 학자이자 개혁가 왕도(왕타오, 王韜)의 도움 아래, 유학 경전 등을 영문으로 번역해 서방 세계에 소개하여 중국과 서양의 문화교류사에 중요한 공헌을 했다. 그의 영역본(英譯本)은 오늘날까지 표준역본으로 공인되고 있기도 하다.

– 제임스 레그 / 제임스 레게 (James Legge)
.출생: 1815년 12월 20일, Huntly, United Kingdom
.사망: 1897년 11월 29일, Oxford, United Kingdom
.교육: King’s College (1835), Aberdeen Grammar School, University of Aberdeen
.자녀: Thomas Morison Legge, James Granville Legge
.손자: Cecilia Legge, Dominica Legge, Henry James Granville Legge, Beatrice Pompilia Legge
영국 스코틀랜드 출신의 선교사이자 한학자 (漢學者)로서 옥스퍼드대학의 교수를 지냈다.
그는 동양의 경전을 영어로 번역하고 해설과 주해를 달아서, 동양철학을 서양에 소개하는 데 큰 공헌을 세웠다.
그의 번역은 최초의 영어출판본임에도 불구하고 오늘날에도 여전히 영어권의 표준역본으로 공인되고 있으며, 그의 경전 해설은 동양연구자들이라면 반드시 읽어야할 필독서다.
레게가 번역하고 역주를 달아 출판한 책은 <논어>, <맹자>, <중용>, <대학>, <서경>, <시경>, <춘추좌전>, <도덕경>, <장자> 등 약 40여권에 달한다.

○ 생애 및 활동
– 가정 배경 및 학창시절
제임스 레그 · 제임스 레게는 1815년 12월 20일 스코틀랜드 에버딘에서 태어났다.
그는 위로 세 명의 형을 둔 넷째였다. 그는 어릴 적부터 고향의 교구(敎區)학교에서 공부를 했고, 한 맹인 부녀자로부터 영어고전과 시편을 배웠는데, 그 덕택에 그는 어릴 적부터 문학을 좋아하게 되었다.
그는 14세에 에버딘 문법학교에 들어가서 라틴어와 영문법을 공부했다. 그리고 1831년에 에버딘의 킹스칼리지(King’s College)에 합격했다.
대학 2학년 때, 그는 부친에게 “저는 벌써 기하학과 삼각학을 배우기 시작했어요. 그리고 화학의 대부분의 과정을 다 배웠어요.”라고 편지를 쓰기도 했고, 3학년 때는 철학과 종교 공부에 심취했다.
레그는 대학 시절 4년 내내 최상위권의 성적을 유지했고, 그의 나이 19세가 된 해, 1836년에 대학을 1등으로 졸업했다.
레그는 졸업 후, 선교사가 되기를 원해 히브리 신학원에 입학했다.
그는 2년간 신학 공부를 한 뒤, 런던선교회에 중국으로 선교를 파송해달라고 요청했고, 런던선교회로부터 허가를 받았다.
1839년 7월, 그는 신부 메리와 함께 배를 타고 영국을 떠났고, 1840년 1월 10일에 말레이시아에 도착했다.

– 영화서원(英華書院)의 교사와 교장으로
말레이시아에 세워진 영화서원은 중국에 온 최초의 영국 선교사 모리슨이 설립한 학교다. 모리슨은 1812년 12월 21일 런던선교회에 편지를 썼다. “말레이시아에 유럽과 현지와 겐지스 강 동쪽에 위치한 국가의 선교사를 길러내는 기구가 있었으면 합니다.” 런던선교회는 그의 계획을 승인하여 예상 경비를 지원해 주었다. 1818년 11월 11일, 영화서원은 정초식(定礎式)을 거행했다. 1820년에 숙소가 완성되었고, 그 해 가을에 정식으로 개학을 했다. 첫 번째 교장은 영국 선교사 W. C. 밀네였고, 그 이후에 다섯 명의 교장이 바뀌었다. 1840년 레그가 말레이시아에 도착한 뒤 교장이 되었는데, 당시 그의 나이는 25세에 불과했다.
영화서원은 1820년부터 학생을 모집했는데, 1834년까지 15년간 학사과정을 제대로 마친 학생은 40명이었고, 현지 화교 학생이 대다수였다. 중국에 가서 선교 사역을 원하는 학생은 별로 없었다. 원덕휘(袁德輝)는 사천성(四川) 출신으로, 1825년 영화서원에 입학하여 1827년 졸업을 한 뒤 중국으로 돌아가 이번원(理藩院)에서 일했고, 1839년에는 흠차대신 임칙서(林則徐)를 따라 광저우로 가서 외교 업무를 관장한 사람이다. 유럽과 미국 출신으로 영화서원에서 공부한 사람은 별로 없었는데, 그 중 유명한 사람으로는 W. E. 헌트(W. E. Hunt)와 J. R. 모리슨이 있습니다. 미국인 헌트는 졸업 후 광저우에서 무역을 했고, ‘광저우 번귀록’(廣州番鬼錄)을 썼다. J. R. 모리슨은 최초의 중국 선교사 J. 모리슨의 아들로, 학교에서 중국어를 공부한 뒤 나중에 광저우에서 통역관으로 일했다.
레그가 말레이시아에서 생활을 시작한지 2년 만에 영국과 중국 간에 아편 전쟁이 벌어졌고, 결국 청 정부는 난징(南京)조약을 강제로 체결해야 했다. 레그는 난징조약이 체결되자마자 J. R. 모리슨에게 편지를 써서, 영화서원이 중국으로 이전하는 것에 대한 그의 의견을 물었다. 모리슨은 영국군 사령관 포팅거의 비서와 통역관으로 난징조약체결을 이끌어낼 때까지 계속 일한 사람이다. 모리슨은 난징에서 레그에게 답신을 보내 다음과 같이 말했다.
“친애하는 친구여, 영화서원을 난징으로 이전하고, 가능하다면 베이징에까지 이전하고 싶다는 당신의 계획은 지나치게 현실을 무시한 처사입니다. 우리는 영화서원을 영국 영토상에 두어야만 합니다. 홍콩이야말로 이 학교가 세워지기에 적합한 곳입니다. 친애하는 레그씨, 학교를 가급적 빨리 홍콩으로 옮기세요.” (Helen E. Legge, James Legge, Missionary and Scholar, p.26).
영국 런던선교회는 레그 등의 의견에 따라 영화서원을 홍콩으로 이전하기로 결정했고, 레그의 책임 하에 학교 이전에 관계된 일이 처리되도록 했다. 1843년, 영화서원은 홍콩으로 이전되었고, 교장은 계속 레그가 맡았다.
홍콩 이전 후, 영화서원의 목표는 예전과 달라졌다. 영화서원은 현지 중국 청소년이 입학하는 교회학교가 되었다. 레그는 교무(敎務)를 처리하는 일 외에도 직접 선교 활동을 하기도 했고, 1849년에 홍콩연합교당의 목사로 임명되었다. 레그는 1845년 영국으로 휴가차 귀국할 때, 3명의 중국 학생을 데리고 가 유학을 시켰다. 1852년 10월, 그의 아내가 먼저 세상을 떠났고, 후에 영국 여성과 재혼했다.

– 유가(儒家) 경전의 영역(英譯) 작업에 종사하다
레그의 손녀 한 명은 1951년 2월 4일 영국의 “중국 스코틀랜드학회”에서 한 편의 논문을 발표했는데, 그 내용은 레그의 생애에 관한 것이었다. 그녀는 다음과 같이 말했다.
“레그는 타고난 학자였다. 후세 사람들도 그를 기념하는 이유도 그가 학자였기 때문이다. 그는 혐오감과 반감을 불러일으키는 그런 선교사들과 전혀 달랐다. … 레그는 ‘만약 한 민족의 관심을 불러일으키려고 하지만 그 민족을 이해하려는 시도를 하지 않는다면, 그것이 바로 비극이다’라는 것을 알았다. 그래서 그는 중국 고전 문학 연구를 시작했다.”(『景风』 第11期, p.99. 1966년 8월 홍콩에서 출판).
레그는 “공자는 고대 저작(著作) 사적(事迹)의 보존자이자 중국 황금시대 잠언의 주해자(註解者)이자 해석자이다. 과거, 그는 중국인 중의 중국인이었고, 현재 모든 사람들이 그를 믿는 것과 같이, 가장 훌륭하고 가장 숭고한 신분으로 인류에서 가장 아름다운 이상을 대표하고 있다.”(James Legge, The Chinese Classics. 제1권, p.95)라고 말했다. 레그는 중국에서 사역하고 있던 외국 선교사들에게 충고했다.
“중국인의 경전에 정통하고, 중국 선현이 세운 도덕, 사회 및 정치 생활에 근거한 모든 사상 영역을 직접 고찰해야만 자신이 처해있는 지위와 맡고 있는 직책에 어울리는 자라 할 수 있다.”
레그는 영화서원을 홍콩으로 이전시킨 뒤 위에 서술한 신념에 근거해 중국 고전 문학의 연구 및 영역(英譯) 작업을 시작했습니다. 1861년 『중국경전 (中國經典)』 영역본을 출판한 것을 시작으로, 그 후 25년간 『논어 (論語)』, 『대학 (大學)』, 『중용 (中庸)』, 『맹자 (孟子)』, 『춘추 (春秋)』, 『예기 (禮記)』,『서경 (書經)』, 『효경 (孝經)』, 『역경 (易經)』, 『시경 (詩經)』, 『도덕경 (道德經)』, 『장자 (莊子)』 등의 책을 잇달아 출판했다.
홍콩에서 중국 고전 번역에 착수하기 시작했을 때, 레그는 자주 불안해하며 “출판 경비는 어디서 충당하지?”라고 자문(自問)하곤 했다. 홍콩의 이합양행(怡合洋行)의 사장 자댕의 조카 요셉 자댕은 소식을 들은 후 레그를 불러 말했다.
“만약 당신이 출판 준비를 다 해놓았다면 경비는 내가 다 책임지겠습니다. 우리 돈은 모두 중국에서 번 것입니다. 이 일이 충분한 가치가 있는 이상, 우리는 기쁜 마음으로 도와야 할 것입니다.”
1861년, 레그가 번역한 첫 번째 책이 출판되었는데, 그것은 논어, 대학, 중용이 포함된 『중국경전』이었습니다. 출판 당일, 재정 후원자 요셉 자댕은 이미 세상을 떠난 뒤였기 때문에, 레그는 책 서두에 감사의 말과 이 영국인을 기념하는 말을 남겼습니다. 그 이후부터는 고인(故人)의 동생 로버트가 레그가 계속 출판할 수 있도록 도와주었죠. 레그는 『중국경전』의 머리말에 번역 및 출판 과정에 대해 기술했다.
“본서의 역자인 저는 1839년 말, 선교사 신분으로 동방에 와 말레이시아에 3,4년간 거주했다. 저는 영국을 떠나기 전, 운 좋게 런던대학에서 몇 개월간 중국어를 배울 수 있었고, 1840년 초부터 본 책에서 번역한 첫 번째 작품인 『논어』를 읽기 시작했습니다. … 세월이 흘러 저는 제 중국어 실력이 상당한 수준에 올랐다고 여겨, 담대하게 번역 작업에 착수하기로 했습니다. 저는 연구 및 번역 계획에 따라 작업을 진행해나갔고 주석을 달았습니다. 저는 이 작업이 일상생활의 적극적인 선교 사역과 학교업무로부터 방향을 전환하는 것이라고 절대 생각하지 않습니다. 다만 저는 세월을 낭비하는 것은 스스로 용납할 수 없었습니다. 1856년 저는 처음으로 친구들에게 계획을 들려주었는데, 친구 중 하나는 감리교의 J. 콕스(Josiah Cox)목사였습니다. 번역 원고는 곧 인쇄소로 넘어갔지만, 출판 비용이 문제가 되었습니다. 저는 계획을 세운 대로 편역(編譯)하기 위해 당시 중국에 있는 영국 또는 기타 국가의 상인들로부터 재정 후원을 받기를 기대했습니다. 얼마 뒤, 콕스 목사가 다급한 기색을 내비치지 않고 번역, 출판 계획을 자신의 친구 요셉 자댕씨에게 알려주었습니다. 콕스 목사는 저에게 그가 절 만나고 싶어한다고 알려주었고, 이렇게 해서 마침내 그와 만남을 갖게 된 것입니다. 그는 인쇄비용을 자기가 부담하겠다고 흔쾌히 약속했습니다. … 그는 저의 계획에 절대적으로 지지한다고 하면서 말했습니다. ‘나는 중국에 거주하고 있는 외국 상인들이 당신의 계획을 지지할 것이라고 생각합니다. 많은 사람들이 언제든지 이 계획을 돕기를 원할 것이므로 후원금을 모집하러 애쓸 필요가 없습니다. 만약 당신이 출판 준비를 다 해놓았다면, 경비는 내가 다 책임지겠습니다. 우리 돈은 모두 중국에서 번 것입니다. 이 일이 충분한 가치가 있는 이상, 우리는 기쁜 마음으로 도와야 할 것입니다. …….나는 번역된 책들이 선교사와 그 밖의 다른 중국어 및 중국 문학을 연구하는 학자들에게 최상의 서비스가 되기를 바랍니다’.”(『皇朝蓄艾文編』제77권, 雜纂 1, p.19-20, 王韜『韜園尺牘』12권 참고)
영국 상인 덴트는 책이 출판되고 난 뒤 중국에 있는 모든 선교사들, 즉 천주교 선교사든 개신교 선교사든 불문하고 절반의 값에 그 책을 구입하게 하고, 나머지 절반은 자신이 부담하겠다고 약속했다. 그 밖의 다른 외국상인들도 서적 출판을 위해 기부금을 냈다.
레그가 영국과 서방 국가에 소개한 중국의 유가 경전은 뜨거운 호응을 받았고, 그에 따라 그의 명성도 높아졌다. 1870년 에버딘 대학은 그에게 법학 박사학위를 수여했고, 에버딘 대학 300주년 경축 축전행사가 열리는 가운데 레그는 존경받는 인물의 한 명이 되었다. 레그는 여러 차례 파리를 방문하는 동안 프랑스의 저명한 동양학자 줄리앙 (Stanislas Aignan Julien)과 함께 한학(漢學)에 대해 수준 높은 토론을 벌이기도 했다.
중국 유가 경전의 서방세계로의 전파는 서방 철학사상, 논리사상, 문학사상에 걸쳐 상당한 영향을 미쳤는데 이는 레그의 공헌에서 비롯된 것이다. 그러나 중국학자 왕도의 공적도 결코 무시되어서는 안 된다. 왕도는 원래 상하이의 런던선교회가 세운 묵해서관(墨海書館)에서 일했는데, 1863년 배를 타고 홍콩으로 온 뒤부터 레그의 조수 역할을 했다. 당시 『중국경전』첫 두 권의 영역본(英譯本)은 이미 출판된 상태였고, 레그는 막 『서경』을 번역하던 중이었다. 왕도는 레그에게 이해하기 어려운 부분을 설명해주고 주석을 다는 것을 도와주는 등 『서경』, 『죽서기년(竹書紀年)』 등의 번역이 순조롭게 진행되도록 도와 레그가 3번째 책을 출판하는 데에 일등공신이었죠. 그 후 왕도는 레그의 『시경』 번역 작업을 도와 4번째 책을 1871년 출판했다. 5번째 권인 『춘추』와 『좌전(左傳)』은 1872년 출판되었다. 이상은 모두 홍콩에서 출판된 것이다. 『예기』는 1885년 런던에서 출판되었는데, 이 책은 왕도가 레그를 도와 영역(英譯)한 마지막 책이다.
1867년 레그는 병가(病暇)를 얻어 영국으로 돌아갔다. 그는 건강이 회복되어 다시 번역을 시작했는데 왕도의 도움이 필요하였다. 그래서 그는 홍콩의 런던 선교회 사무실에 편지를 써서 왕도를 영국으로 보내 번역을 도와달라고 요청했다. 왕도는 요청을 받고 먼저 자신의 가족들을 상하이로 돌려보낸 뒤, 배를 타고 스코틀랜드로 갔다. 레그가 귀국하기 전, 왕도는 「송서유리아각회국서(送西儒理雅各回國序)」란 글을 써서 그가 유가 경전을 번역해 서방 세계에 소개를 한 노력에 대해 평가했다.
“가경 년간(嘉慶年間), 레그 선생은 … 붓을 들고 동방에서 유학을 했고, 자신의 모든 에너지를 십삼경(經) 연구에 다 바쳤다. 그는 경전의 이치에 대해 통달해 있어 그 내용을 고증했고, 근원 원칙을 탐구하고 추구하여 자신만의 독특한 견해를 구축했는데, 범속한 사람들의 잘못된 견해와 사뭇 달랐다. 그는 경전을 평론할 때에도 일가의 학설을 주장하지 않고,더욱이 유아독존적인 태도로서 하나의 학설을 고집하지 않았다. 그는 각 명가의 장점과 정수(精髓)를 골고루 취하여 하나로 잘 연결 지었고,공정(孔鄭)의 학문을 기초로 하여 주자학을 그 가운데 조화시켰다. 그는 이렇게 한학과 주자학 어느 한 쪽에 치우치지 않았다. 그는 노자, 공자, 장자와 맹자의 사자(四子)와 상서(尙書)에 주석을 달았다. 그의 번역서가 출판이 되자 유학 학자들이 그것을 보고 비록 그의 책이 간결하게 표현되었지만 그 뜻은 깊고 스스로 체계를 이루고 있다며 칭찬을 아끼지 않았고, 그 책을 십상경 입문서로 봉했다. 그는 동방의 유학을 동방 종교학의 집중 연구대상으로 여겨, 고대에 얽매이지 않고 그 문자에 전심전력을 기울였다. 그의 뜻은 모든 경서에 각각의 역술(譯述)이 있게 하는 것과 후학들이 진취적 기상을 널리 펼치게 하는 것에 있었다. 이 어찌 어려운 일이 아니라 말할 수 있을까? 그러나 선생의 기상과 공적이 그것을 가능케 한 것이 아니겠는가!”
왕도는 영국에 도착한 뒤에 레그의 번역을 도왔다. 레그는 이미 여러 차례 왕도를 “중국 제일의 유학자”라고 칭찬한 바 있고, 그의 도움을 얻어 이뤄낸 성과가 적지 않았다. 레그는 또 시간을 내어 왕도와 함께 영국의 대영박물관, 밀랍 인형관(임칙서의 밀랍인형도 구경했다고 한다), 성 바울 대교회당과 뉴튼 대학 등을 방문했다. 뉴튼 대학은 특별히 왕도에게 연설을 부탁하였는데, 왕도는 레그의 통역을 통해 교수와 학생들에게 연설을 하여 뜨거운 환영을 받았다. 그 뒤 레그는 왕도를 데리고 자신의 고향을 방문했고, 에든버러(Edinburgh)와 글래스고우, 에버딘 등을 구경하며 여행을 다녔다. 자본주의 국가 영국은 왕도의 시야를 크게 넓혀주었다. 왕도가 에든버러에 도착했을 때에는 상하이의 런던선교회 영국 선교사로 사역했었던 W. 머헤드(William Muirhead)와 A. 윌리암슨(Alexander Williamson)가 나와 그를 대접해 주었습니다. 그들은 왕도를 병원과 목욕탕, 법정, 인쇄공장, 섬유공장, 제지공장, 감옥 등을 구경시켜 주며 그가 당시 중국에서 보기 어려웠던 공장과 기업, 자산 계급의 정치 상황 등을 이해하도록 했습니다. 왕도는 이후에 레그의 도움을 받아 프랑스와 러시아 등지도 유람했다. 프랑스 파리에서 그는 저명한 한학자 줄리앙을 만나기도 했다. 1870년 3월, 레그는 왕도와 함께 배를 타고 홍콩으로 돌아왔다. 왕도는 국외에서 28개월 간 여행을 다녔는데, 그는 이 기간 동안 사상적 측면에서 엄청나게 성장했다.
왕도 이외에 레그의 번역 및 인쇄, 출판에 엄청난 공헌을 한 중국인으로 황승(黄勝, 황셩)을 꼽을 수 있다. 황승은 1847년 용굉(容閎) 등과 함께 미국에 간 유학생이다. 그는 도미(渡美) 후 건강이 좋지 않아 곧 홍콩으로 돌아왔고, 영국 상인의 신문사에서 일했다.
1861년부터 1886년까지 25년간, 레그는 왕도 등의 사람들에게 도움을 얻어 『사서』 『오경』 전체를 영어로 번역했는데, 모두 28권이나 되었니다. 영한(英漢) 대조와 상세한 주석을 달았기 때문에 배판(排版)과 인쇄 작업 시 황승은 심혈을 기울여 일했다.

– 태평천국에 대한 시각
레게는 일반 외국 선교사들이 태평천국운동을 바라보는 시각이 아래와 같다고 생각했다.
1853년 남경을 점령한 뒤, 이 혁명운동이 처음으로 세상에 모습을 드러내었는데 선교사들 중 많은 이들이 혁명 운동의 지도자들이 배포했던 서적과 문서 중 발견한 기독교적 정서로 인해 환호성을 질렀다. 따라서 선교사들은 이들이 얼마나 더 세력을 확장할지 몹시 궁금해 하면서 그와 동시에 커다란 희망을 품기 시작했다. 성경의 몇 부분이 인쇄, 발행되어 대중들에게 전해지고 있고 성경에 어떤 평가나 주석을 더하지 않았다는 사실을 알게 되자, 선교사들의 기쁨은 극에 달하였다. 만약 이런 일이 생겼음에도 기쁘지 않다면 그게 더 이상한 일일 것이다. 그러나 시간이 흐름에 따라 이 운동이 약속한 각종 꽃이 점점 시들어져가자, 그들이 경험한 좌절감은 최초에 가졌던 기대와 다를 바 없었다.
레게는 일찍이 1854년 1월과 7월에 두 차례 런던선교회에 보낸 편지에 반대 입장을 표명했다. 1월에 보낸 편지 중에 레게는 ‘태평천국의 종교에는 무수한 “착오와 혼란”이 있고, “그렇게 때문에 민중의 종교가 광신주의로 변할까 두렵다. 이들은 복음에 대해 전혀 이해하지 못하고 있다. 이점은 우리가 슬프지만 인정하지 않을 수 없다.’라고 말했다. 7월에 보낸 편지에 레게는 태평천국에 대해 더욱 분명하게 반대 입장을 취했다.
“현 시점에서 적어도 두 가지는 분명한 사실로 보인다. 하나는 봉기자의 종교가 야성을 지닌 거친 종교이고, 하나님을 모욕하는 광신주의라는 점이다. 다른 하나는 그들이 외국인에 대해 적대적인 태도를 굳히고 있다는 점이다. 첫 번째 문제에 관한 내 입장을 말한다면, 나는 그들의 우두머리 홍수전(洪秀全)이 자칭한 계시를 도저히 믿을 수 없음을 선포한다. 자신을 구주(救主)라고 자칭한 것에 대해 형제들은 심히 놀라고 있다. 모든 객관적인 진리를 성경 이외에서 얻은 사람은 누구나 그 근원을 거슬러 올라가면 광오함, 기만, 위선 등이 자리 잡고 있음을 알 수 있다. 이런 착오들이 발전하여, 원래 사람에게 희망을 갖게 하는 진리를 흑암 속으로 던져버리고 말 것이다. 진리가 봉기를 일으킨 자의 마음속에 사라져버린 이상, 권력도 그에 따라 소멸해 버릴 것이다. 철봉(铁棒)은 곧 죽간(竹竿)으로 변해버릴 것이다.”(R. E. Speer, Missions and Modern History. 제1권, pp.66-70, Missionary Magazine, 1862년 10월, Dr. James Legge’s Letter to the London Missionary Society. 1862년 7월 11일 런던회에 보낸 편지에 수록).
태평천국의 지도자 중 하나인 홍인간(洪仁玕)은 1854년부터 1858년까지 홍콩에 4년간 거주하면서 런던선교회에서 보조원으로 레게와 함께 약 3년간 일한 적이 있다. 레게는 홍인간의 재능을 높이 샀지만 그에게 10 홍콩위안의 월급만 지불했는데, 이는 왕도의 절반밖에 되지 않는 금액이었다(모리슨에서 스튜어트까지, 고장성 저, part9). 그는 홍인간이 태평천국 천왕 홍수전의 친척인 것을 알고 있었다. 당시 많은 사람들이 홍인간을 만나기 위해 왔는데, 그는 그들을 인솔해 내지의 태평군에 가담하기를 원했다. 레게는 그를 한사코 말렸다. 레게는 그에게 의기군과 어떤 관련도 맺지 말라고 권했고, 연루되지 않고 도망쳐 나올 수 있었던 것에 대해 마땅히 감사해야 한다고 말했다. 왜냐하면 레게는 처음부터 태평군 지도자들이 가르치는 교의에 대해 의심의 눈초리를 거두지 않고 반대했기 때문이었다. 그러나 그는 홍인간의 품행에 대해서는 굉장히 존중해 주었다. 레게는 어쩔 수 없이 영국으로 18개월간 떠나야 했는데, 출발 전날 그는 홍인간에게 의기군에 가담하지 말고 홍콩에 남아있어야 한다고 금령(禁令)을 내렸다(Helen E. Legge, James Legge, Missionary and Scholar, p.91-92).
그러나 레게의 이 “금령(禁令)”은 아무 소용이 없었습니다. 레게가 영국으로 떠난 지 얼마 뒤, 홍인간은 홍콩을 떠나 1859년 4월 천경(天京, 오늘날의 남경, 당시 태평천국의 수도)에 도착했다.
홍인간의 천경 행 이후, 레게는 그를 다음과 같이 평가했다.
“약 2년 전 나는 오래된 친구 홍인간이 간왕(幹王)으로 책봉되어 홍수전의 총신(寵臣)과 고문(顧問)이 된 것을 알았다. 당시 나는 태평천국의 많은 잘못된 점들을 그가 고칠 수 있기를 바랐다. 또 그가 태평천국의 지도자들이 기독교의 진리에 대해 정확하게 이해할 수 있도록, 정치적 측면에서 지혜롭고 신중한 행동을 취하도록 인도하기를 바랐다. 그가 당초 반포한 문고(文告)들과 천왕에게 바친 장편의 『자정신편(資政新篇)』은 결코 나를 실망시키지 않았다. 그러나 곧 그가 다처(多妻)주의를 실시하고 있다는 소식이 내 희망을 송두리채 뽑아버렸다. 나는 위에 언급한 편지에서 봉기군이 외국인을 적대적 시선으로 바라본다고 말했었는데, 홍인간은 지혜롭게도 외국인과 우호 관계를 키워나가야 한다고 태평천국 지도자들에게 권할 것을 준비하고 있고, 이후에 실행에 옮겼다. 만약 우리가 1860년 혹은 1861년 그와 담판하기를 원했다면 그들은 우리를 ”서양 형제“라는 호칭으로 불렀을 것이고, 그들에게는 진정하고 선량하며 실재적인 의식이 내재되어 있었을 것이다. 그렇지만 간왕은 자신이 처해있는 지위에서 다가오는 역경을 극복할 수 없었고, 사람들은 그에게 비난을 퍼부어댔다. 그는 정말 억울하기 그지없었다. 그러나 우리는 그가 신앙과 양심을 버린 것에 대해 우려를 금할 수 없었다.” (R. E. Speer, Missions and Modern History. 제1권, pp.66-70, Missionary Magazine, 1862년 10월, Dr. James Legge’s Letter to the London Missionary Society. 1862년 7월 11일 런던회에 보낸 편지에 수록).
홍인간이 외국 선교사의 물음에 답하다
1860년 8월 3일, 상해에서 소주(蘇州)로 온 5명의 외국 선교사들은 남경에서 소주로 온 태평천국의 간왕(干王) 홍인간과 회견을 가졌는데, 그는 선교사들이 물어본 수많은 문제에 대해 자세하게 대답니다. 1860년 9월 1일, 상해의 North China Herald는 인터뷰 전문을 기재했는데, 그 요점은 아래와 같다(North China Herald, 제524호, 1860년 8월 11일).
질문1: 천왕(天王)은 꿈을 언제 몇 번이나 꾸었나? 그는 이 꿈들에 대해 어떻게 해석했나? 당신은 이에 대해 어떻게 생각하나?
간왕: 그의 꿈은 두 가지다. 1837년과 1848년에 꾼 것이다. 그는 두 가지 꿈 모두 하나님이 자신에게 주신 계시라고 믿는다. 나도 이 꿈이 진실임을 믿는다. 비록 그 꿈을 어떻게 이해해야 좋을지 의구심이 들기도 하지만.
질문2: 동왕(東王)의 꿈에 대해 천왕은 어떻게 보고 있는가? 당신은 어떻게 생각하나?
간왕: 천왕은 이에 대해 이의를 제기하는 것을 허락하지 않는다. 간왕(자기 자신을 가리킴-역자주)이 반대 의견을 제시할 때 천왕은 불쾌해한다. 간왕은 동왕의 꿈을 믿지 않는다.
질문3: 문서(文書)와 연설 중, 현재 동왕이라 칭하는 양(楊)이 성신풍(聖神风)과 권위사(勸慰師)인가?
간왕: 그렇다. 천왕은 성경에 나오는 어휘의 함의에 대해 확실한 개념을 갖고 있지 않다.
질문4: 천왕은 자칭 그리스도의 동복형제라 하는데, 그 뜻은 무엇인가?
간왕: 그리스도의 신성(神性)에 대한 그의 견해는 완전하지 않다. 그는 그리스도를 하나님의 가장 큰 사신이라고 생각하고, 자신을 그리스도 바로 다음이라고 생각한다. 이에 근거해 그는 자기가 그리스도의 형제이자 하나님의 아들이라 믿는다. 그는 10명의 왕 모두 다 자신의 동포요 형제라 부른다.
질문5: “삼위일체”에 대해 당신은 어떻게 생각하나?
간왕: 이 교의에 대한 간왕의 관점은 정통 기독교도가 일반적으로 생각하는 것과 동일하다.
질문6: 공육(供肉, 고기를 바침)이나 차(茶)등 제사 용품이 갖고 있는 기본 개념은 무엇인가?
간왕: 그것들은 단지 감사제에 쓰는 물건이다. 천왕과 간왕은 그것을 사용하지 않는다.
질문7: 기도소자지(祈祷燒字紙:기도 후 종이를 불태움)의 함의는 무엇인가? 지금도 계속하고 있는가?
간왕: 함의는 위에서 말한 바와 같다.
질문8: 다처제(多妻制)는?
간왕: 있다. 동왕이 앞장서서 다처제를 실시하고 있다.
질문9: 지금도 남녀가 분거(分居)하고 있나?
간왕: 그것은 일시적으로 행해진 것이다. 지금은 하지 않는다.
질문10:안식일은 지키는가? 어떤 식으로 지키는가?
간왕: 안식일은 지킨다. 자정 전후에 기도와 찬송을 드린다. 화평이 회복된 이후, 엄격하게 안식일을 지킬 것이다. 토요일이 안식일이다.
질문11: 성찬식은 거행하는가? 어떤 식으로 하는가? 술을 사용하나?
간왕: 거행하지 않는다. 그들은 성찬식에 대해 모른다. 어떤 종교 집회에서도 술은 사용하지 않는다. 개인의 음주 행위는 법으로 금지되어 있다.
질문12: 세례는 어떻게 베푸나? 재세례(重洗)를 받을 수 있는가? 누가 세례를 주나?
간왕: 먼저 물을 붓고 그 다음에 물로 가슴을 씻는다. 지금은 엄격한 규칙에 따라 세례를 베풀지는 않지만, 운동이 시작되었을 때는 엄격하게 규칙을 따랐다. 재세례는 금지되어 있고, 누구나 세례를 줄 수 있다.
질문13: 성경의 어느 부분을 인쇄, 발행했나? 성경에 대한 견해는?
간왕: 이미 성경 전문을 발행했다. 성경은 최고 권위를 가진다. 천왕은 성경을 열심히 공부했고 대부분의 구절을 암송할 수 있다. 그는 존 번연목사의 책 『천로역정』(天路歷程)을 좋아한다.
질문14: 6번의 절기 중, 두 번째 달의 21일은 천형(天兄)과 천왕이 보좌로 상승한 절기를 기념하는 것인데, 무슨 뜻인가?
간왕: 이것은 구주의 수난과 천왕의 높은 곳으로 올라감을 함께 기념하는 것이다.
질문15: 당신은 “천왕강범(天王降凡)”을 어떻게 해석하는가?
간왕: 신성한 뜻을 가지고 이 세상으로 내려왔다는 뜻이다.
질문16: 선교사가 와서 당신의 백성을 가르치기를 원하는가? 선교사가 기본 교재를 편집, 인쇄하는 것을 좋아하는가?
간왕: 우리는 선교사가 오기를 원한다. 병사들에게 나눠줄 기도집 같은 것을 갖고 올 수 있다면 정말 감사하겠다. 만약 선교사가 남경으로 온다면, 그들을 위해 교회를 지어주고 그들이 자신들만의 관점과 방식에 따라 선교 사역을 할 수 있게 허락할 것이다.
질문17: 천왕이 당신의 저서 『자정신편(資政新篇)』(우리는 이미 필사본을 받아보았다)을 허가했는가? 인쇄 준비를 했는가?
간왕: 천왕이 친히 그 책을 수정했고, 인쇄를 허가했다. 그가 수정한 단락은 주로 하나님을 무형의 한 부분으로 묘사한 부분인데, 하나님이 무형의 존재라고 한 글귀는 모두 천왕이 삭제했다. 충왕이 수저우에서 그 책을 인쇄할 준비를 마쳤다.
질문18: 당신이 『자정신편』에서 사용한 언어는 금후 태평천조(太平天朝)에 채택될 것인가?
간왕: 천왕은 익숙한 용어를 바꾸는 것에 동의하지 않는다.
질문19: 현재 태평군의 종교적 상황은 어떠한가?
간왕: 이미 상당부분 퇴보했다. 간왕이 남경에 도착하자마자 그 점을 느낄 수 있었다. 심지어는 광시(廣西) 사람들 사이에서는 종교에 대한 열정이 운동초기보다도 감소하고 있는 형편이다.
질문20: 최근에 간행한 새 책은 어떤 것이 있나?
간왕: 간왕은 방문한 선교사에게 다음과 같은 책을 선물로 주었다. ①1855년 출판된 『행군총요(行軍總要)』②1858년 출판된 『성세문(醒世文)』 ③1860년에 출판된 『역서(歷書)』 ④ 간왕의 저서 『자정신편(資政新篇)』⑤ 『천마천수변정(天媽天嫂辯正)』; 이 외에 1885년에서 1858년에 인쇄권한을 위임받은 3권의 책이 있는데, 책 목록에 적혀있지만 갖고 오지는 않았다.
질문21: 공부자(孔夫子, 공자의 존칭)및 기타 서적을 폐기하는 규정이 존재하나?
간왕: 없다.
질문22: 천왕이 요즘 중국 역사서를 새로 쓰고 있다고 들었는데.
간왕: 자신의 관점에 맞춰 중국 역사를 고쳐 쓰고 있는 중인데, 왕자들과 궁정 내부 사람들을 위한 책이다.
질문23: 현재 당신의 관할지역은 얼마나 넓은가? 각 왕의 지위는 어떤가?
간왕: 익왕(翼王) 석달개(石達開)는 사천의 중심 도시 성도(成都)를 이미 점령했고, 현재 그곳에 주둔해 있다. 그는 광서(廣西)와 운남(雲南)을 정복중인데, 광서인 몇 만 명이 그의 군대에 가담하고 있고, 그의 군대에 4,5만의 묘족(苗族)도 있다.
영왕(英王)은 안휘(安徽) 성에서 각 지역의 정복지를 넓혀가고 있다. 충왕은 강소(江蘇)성 정복에 성공했기 때문에 최근 거대한 세력을 얻었다(나중에 수복(蘇福)성으로 개명된다)
전국은 새로 21개의 성으로 개편될 것이고, 부(府)는 군(郡)으로 바뀔 것이다.
현재 모두 11명의 왕이 있다. ①천왕 ②서왕(西王)의 계승자 소유화(蕭有和) ③동왕(東王)의 계승자 소유복(蕭有福) ④간왕 홍인간 ⑤익왕 석달개 ⑥영왕 진옥성(陳玉成) ⑦충왕 이수성(李秀成) ⑧찬왕(贊王) 맹덕은(蒙得恩) ⑨시왕(侍王) 이세현(李世賢) ⑩보왕(輔王) 양보정(楊辅清) ⑪장왕(章王) 림소장(林紹章).
질문24: 다른 왕들은, 특히 천왕은, 당신의 사회와 정치 개혁에 대한 주장을 잘 받아들이는 편인가?
간왕: 그 문제에 관한한 우리의 의견은 늘 일치한다. 유럽의 선진 사물, 철로, 증기 기계와 이런 종류의 물건을 받아들이자는 건의해 대해, 천왕은 특히 찬성하는 편이다. 1859년 홍인간은 남경에 도착한 뒤 천왕에게 이와 관련된 문제를 많이 질문했는데, 그는 이 보고를 듣고 매우 기뻐했다. 이런 이유로 홍인간은 조정의 총리로서 계속 일하게 되었다. 원래 그 자리는 동왕의 자리였다.
질문25: 남경에 갈 때 고생을 많이 했나?
간왕: 그렇다.
질문26: 천왕은 지금도 모든 정무(政務)를 결정하나?
간왕: 그렇다. 그렇지만 그는 종교와 무관한 대부분의 정무에 대해서는 경멸스런 태도를 보이고 있다. 그런 정무는 “속된 일”이지 “거룩한 일”이 아니기 때문에 중요하게 생각하지 않는다. 내가 “속된 일”을 보고하거나 건의할 때 그는 늘 건성으로 읽어보기만 할 뿐이고, 슬쩍 훑어보기만 하고 바로 결재 도장을 찍어준다.
질문27: 조상 예배는 취소했나?
간왕: 취소했다.
질문28: 천왕은 하나님에 대한 형상의 인식을 갖고 있나?
간왕: 그렇다.
질문29: 감사제품(感謝祭品) 중에 3잔의 찻잔을 제단으로 사용되는 책상위에 놓는 것은 무슨 의미인가?
간왕: 그것들은 “삼위일체”를 나타낸다. 조사를 해 본적은 없지만 간왕은 그렇게 생각한다.
질문30: 두 번째 공휴일 즉 두 번째 달의 둘째 날을 천부께 감사절로 드리는 의의는 무엇인가?
간왕: 그 날은 천왕의 명령을 받아 청 제국 군대와 요괴를 쳐부순 것을 기념하는 절기다.

– 옥스퍼드 대학의 한학(漢學) 교수가 되다
레그는 1873년 영국으로 돌아가기 위해 홍콩을 떠났는데, 영국으로 가기 전 먼저 산동(山東)과 북경 등지로 여행을 다니기로 했다. 그는 우선 취푸(曲阜)의 공묘(孔苗)와 태산(泰山)을 유람했습니다. 그 다음에는 천진(天津)과 베이징으로 가서 구경을 했고, 마지막으로 남쪽으로 내려가 강소(江蘇)로 여행을 다녔고, 상해에서 배를 타고 영국으로 돌아갔다. 당시 나이 58세의 레그는 이미 유럽에서 명성을 떨치고 있는 한학자였다. 그는 이번에 영국으로 돌아간 뒤, 다시는 중국으로 돌아오지 못할 운명이었다.
레그는 영국으로 돌아간 뒤, 중국에 대해 더 깊이 연구할 것을 주장했는데, 특히 중국사회사상의 지주인 유가 사상과 경전 연구에 매진해야 한다고 강조했다. 당시 영국에는 한때 중국에서 외교관을 했거나 무역을 한 적이 있던 영국인들이 옥스퍼드 대학에 한학 강좌를 개설하자고 제안했고, 첫 교수로 레그를 추천했다. 영국 여론도 이에 대해 적극 지지하고 있었다. 한 신문의 논설란에서는 다음과 같은 글이 실렸다.
“우리가 동방에서, 특히 중국에서 얻는 이익은 모든 기타 유럽국가가 합친 것 보다 더 많다. 그러나 동방의 언어와 문헌을 연구하는 것은 거의 이뤄지지 않는다고 해도 과언이 아니다. …. 이런 분야의 연구를 게을리 하거나 또는 하지 않는 것은, 상업적 측면에서 보더라도 이해하기 어렵다.” (Helen E. Legge, James Legge, Missionary and Scholar, p.204-205).
당시 이 계획을 가장 열심히 추진했던 사람으로 전(前)주중 영국 공사 R. 알콕과 전(前)홍콩총독 데이비스 등이었습니다. 그들은 기부금을 모집하여 옥스퍼드 대학에 중문강좌 개설의 필요성을 역설했다. 그러나 영국의 정통파 인물들은 레그가 옥스퍼드 대학이나 캠브리지 대학 출신이 아니고 게다가 그가 귀족도 영국국교도도 아니었기 때문에 반대가 심했다. 하지만 결국 레그가 번역한 대량의 서적, 그리고 그 서적들이 유럽에 미친 영향의 객관적 존재 때문에 반대하던 이들도 양보할 수밖에 없었다. 왜냐하면 당시 영국에 있는 한학자(漢學者)들 중에 그 보다 뛰어난 사람이 없었기 때문이다. 이에 옥스퍼드 대학은 관행을 깨고 선교사에게 첫 번째 한학(漢學) 교수직을 맡게 했다. 알콕 등은 곳곳을 다니면서 기부금을 모집한 끝에 삼천 파운드란 거액의 돈을 모아 옥스퍼드 대학에 한학 강좌 개설에 사용했다.
1876년 10월 27일, 이 강좌의 개학식이 런던 셸던 대극원에서 열렸고, 레그가 연설을 했다. 그는 이 강좌가 개설된 이유에 대해 “우리와 중국의 정치, 종교, 상업에 있어서의 관계 때문”(Helen E. Legge, James Legge, Missionary and Scholar, p.206)이라고 말했다.
레그는 중국에서 사역할 때의 생활 습관을 계속 유지하고 있었다. 그는 매일 새벽 3시에 일어나 책상에서 5시간 일을 하고 나서 아침을 먹고, 그 다음 학생들을 가르치고 번역이나 연구 활동을 하는 등 매일 12시간 이상 일을 했다. 그는 옥스퍼드 대학의 교수로 1897년까지 쉬지 않고 일했다. 1884년에 에든버러 대학은 레그에게 법학박사학위를 수여했다.
1881년 레그의 두 번째 아내마저 4명의 자녀를 남겨두고 세상을 떠났다. 그는 전처 소생의 두 자녀까지 합해 6명의 자녀를 두었는데, 모두 결혼하여 독립했다.
레그가 옥스퍼드 대학에서 교수 역임 기간 동안 번역한 책 중 주요한 것은 아래와 같다.
① 1886년에 주석을 달고 출판사에 넘긴 『법현행전(法顯行傳)』
② 『서안부대주경교유행중국비고(西安府大奏景教流行中國碑考)』
③ 『공자(孔子)-중국의 성현(聖賢)』
④ 『맹자(孟子)-중국의 철학가』
⑤ 『중국 문학 중의 러브 스토리와 소설』
⑥ 『중국인의 칭제(稱帝)와 상제(上帝)에 관해 뮬러에게 보내는 편지』
⑦ 『중국편년사(編年史)』
⑧ 『이소(離騷) 및 그 작가』
⑨ 『제국유학강고사편(帝國儒学講稿四篇)』
⑩ 『봉건의 중국』
⑪ 『도덕경(道德經)』
⑫ 『도덕론(道德論)』
⑬ 『중국의 시(詩)』
⑭ 『부상(扶桑)은 왜 그리고 어디에 있는가? 미국에 있나?』
⑮ 『중국고대문명』
⑯ 『기독교와 유교의 비교(基督教與儒教之比较)』
⑰ 『공자의 생애와 학설』
⑱ 『맹자의 생애와 학설』
⑲ 『시경(詩經)』(영문압운시체역본(英文押韵詩体譯本)
이상은 그가 혼자 출판한 주요 역저입니다. 그 외 영국언어학자 F. M. 뮬러(Friedrich Max Müller)가 편집한『동방성서(東方聖書)』총서 중 레그의 역저로는
① 『서경(書經)』
② 『시경(詩經)중의 종교』
③ 『효경(孝經)』
④ 『역경(易經)』
⑤ 『예기(禮記)』
⑥ 『도덕경(道德經)』
⑦ 『장자(莊子)』
⑧ 『인과론(因果論)』
등이 있다.
레그가 발표한 학술 보고서도 다방면에 걸친 것으로, 주로 중국 역사, 중국 문학, 중국 인물평전, 중국천문과 사회종교 등에 관한 것이다. 그는 옥스퍼드 대학에서 22년간 상당한 수의 한학자를 양성했다.
레그는 영국으로 돌아온 뒤 아편의 중국 수출을 반대하기 시작했다. 1878년 런던에서 거행된 1차 아편무역금지 집회에서, 레그는 격양된 목소리로 영국의 아편 무역을 비난했다. 그는 아편 무역은 하나님께 죄를 짓는 것으로, 수많은 중국인들에게 피해를 줄 뿐만 아니라 영국과 중국 간 정상적인 무역 발전에도 전혀 이로울 것이 없다고 주장했다.
– 노년과 별세
1897년 레그는 82세의 고령의 몸으로 옥스퍼드에서 언제나 처럼 일하다 11월 29일 중풍으로 돌연 쓰러지고 말았고, 응급조치도 무용지물이었다. 그는 결국 1897년 11월 29일, 영국 옥스포드에서 세상을 떠났다.
학생들은 그가 마지막으로 칠판에 쓴 한자를 기념으로 촬영해 놓았다.
그의 유해는 옥스퍼드에 안장되었고, 비석은 그의 모교 에버딘 지방의 화강석이 사용되었다.
영국학계 인사들은 그를 위해 성대한 장례식을 치렀다. 훗날 세계 각지의 한학자들은 옥스퍼드를 방문할 때 언제나 그의 무덤에 헌화(獻花)를 한다.
1928년 동방 언어 대회가 옥스퍼드에서 개최될 때, 영국뿐만 아니라 프랑스, 네덜란드, 이탈리아, 캐나다, 미국과 라트비아에서 많은 한학자들이 왔는데, 모두 레그의 무덤에 가서 헌화를 했고, 화단의 리본에 “영원불멸하고 천재적 재능이 탁월한 대(大)교수 레그에게, 제17회 옥스퍼드 동방학자 대회의 한학자 일동 삼가 드림”이라고 글을 남겼다. (『景风』 第11期. p.101).

○ 저서들
영국 스코틀랜드 출신의 선교사이자 한학자 (漢學者)로서 옥스퍼드대학의 교수를 지냈다. 그는 동양의 경전을 영어로 번역하고 해설과 주해를 달아서, 동양철학을 서양에 소개하는 데 큰 공헌을 세웠다. 그의 번역은 최초의 영어출판본임에도 불구하고 오늘날에도 여전히 영어권의 표준역본으로 공인되고 있으며, 그의 경전 해설은 동양연구자들이라면 반드시 읽어야할 필독서다. 레게가 번역하고 역주를 달아 출판한 책은 <논어>, <맹자>, <중용>, <대학>, <서경>, <시경>, <춘추좌전>, <도덕경>, <장자> 등 약 40여권에 달한다.
*WORKS
Legge’s most enduring work has been The Chinese Classics: with a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes, 5 vols., (Hong Kong: Legge; London: Trubner, 1861–1872):
Volume 1: Confucian Analects, the Great Learning, and the Doctrine of the Mean (1861). Revised second edition (1893), Oxford: Clarendon Press, reprinted by Cosimo in 2006. The Confucian Analects
Volume 2: The works of Mencius (1861), Revised second edition (1895), Oxford: Clarendon Press, reprinted by Dover Books in 1990.
Volume 3: The Shoo King (Book of Historical Documents) (1865):
.Part 1: Prolegomena (with Bamboo Annals) and Chapters 1–36
.Part 2: Chapters 37–58 and indexes
Volume 4: The She king (Classic of Poetry) (1871)
.Part 1: Prolegomena and first section
.Part 2: Second, third and fourth sections
Volume 5: The Ch’un ts’ew (Spring and Autumn Annals), with the Tso chue (Commentary of Zuo) (1872)
.Part 1: Books 1–8
.Part 2: Books 9–12
These contain parallel Chinese and English text, with detailed notes, introductions and indexes. Chinese names are transcribed in Legge’s own romanisation.
Legge originally planned his Chinese Classics as seven volumes, but his translations of the I Ching and Book of Rites (and several others) were instead included in the Sacred Books of the East series edited by Max Müller (Oxford: Clarendon Press):
Volume 3: The Shû king (Book of Documents). The religious portions of the Shih king (Classic of Poetry). The Hsiâo king (Classic of Filial Piety). (1879)
Volume 16: The Yî king (I Ching) (1882)
The Lî Kî (Book of Rites) (1885), 2 vols.:
.Volume 27: Chapters 1–10
.Volume 28: Chapters 11–46
The Texts of Taoism: The Tâo Teh King (Tao Te Ching); The Writings of Kwang-dze (Chuang Tzŭ) (1891), 2 vols.:
.Volume 39: Tao Te Ching and Chuang Tzŭ books 1–17.
.Volume 40: Chuang Tzŭ books 18–33 and shorter works: the Taishang Ganying Pian (Tractate of Actions and their Retributions), the Qingjing Jing (Classic of Purity), the Yinfujing (Classic of the Harmony of the Seen and Unseen), the Yushu Jing (Classic of the Pivot of Jade) and the Nei Riyong Jing (Classic of the Directory for the Day).
- Other works:
The religions of China: Confucianism and Tâoism described and compared with Christianity, London: Hodder and Stoughton, 1880.
The Nestorian monument of Hsî-an Fû in Shen-hsî, China, London: Trübner & co., 1888; repr New York: Paragon Book, 1966, (Contains Chinese-English parallel).


참고 = 위키백과, 교보문고
크리스천라이프 편집부