Clive Pearson 학장 칼럼
Sing A New Song!
One of the things which I have greatly appreciated over the years has been the quality of Korean singing. I am not talking here (so much) of K-Pop! Nor do I have in mind Gagnam Style by Psy – even though Barack Obama informed President Park Gyeun-hye that the success of this quirky mix of song and dance was an example of the world being “swept up” by the Korean Wave of culture.
Nor am I thinking, first and foremost, of the quality of Korean performers of wonderful choral performances of religious oratorios. Handel’s Messiah comes to mind. Nor am I thinking of the very fine instrumental renditions of music on piano or violin to which I have been privileged to hear.
I am thinking of Korean singing in services of worship. It is, of course, wonderful to hear Korean voices singing Albert Hay Malotte’s best remembered piece, The Lord’s Prayer. (Malotte also composed some of the incidental music behind the Disney animation films!). The way in which Korean choirs and soloists capture the emotive majesty of The Lord’s Prayer (composed in 1935) is part of what I have greatly appreciated but I also have in mind the straight forward singing of a hymn of praise or thanksgiving or confession or encouragement within the weekly service of worship.
These thoughts came to mind in the wake of Easter Sunday. I was asked to take the Easter services at a small, ageing (but dedicated) Uniting Church in Sydney’s north. For the occasion the congregation was joined by a Korean congregation which uses the same premises on a weekly basis.
Both the Good Friday and Easter Day services lend themselves to a combination of lyric and tune which can plumb the depths of sorrow and the heights of joy. In the course of the Easter Day service we sang so many “alleluias” and the variant “hallelujah” (both of which come from the Hebrew word meaning “to praise the Lord”).
We sang one or two new Easter hymns that day. The lyrics were relatively original although the tune was well-known. The coming together of fresh words and a recognized rhythm, metre and sound would not nearly have been so good had those Korean voices not been present. But the effect was more than good.
Don Saliers is an American theologian who is concerned with what happens in worship. He has, on occasion, written about the capacity of music to express what is important for us that goes beyond words. It has, what he calls, a synaesthetic effect by which he means that the performance of music brings together our hear, our minds, our emotions, and all of our senses.
On Easter Sunday that synaesthetic effect was present as we sang a new hymn by Shirley Murray from Aotearoa-New Zealand. The tune was familiar (Vruechten)– but the words allowed us to engage in a contemporary understanding of Easter.
Because you live, O Christ, The garden of the world has come to flower; The darkness of the tomb is flooded with your resurrection power. The stone has rolled away And death cannot imprison! O sing this Easter day, For Jesus has arisen, arisen, arisen, arisen!
Because you live, O Christ, The Spirit bird of hope is freed for flying, Our cages of despair No longer keep us closed and life-denying. The stone has rolled away …
Because you live, O Christ, The rainbow of Your peace will span creation, The colours of Your love Will draw all humankind to adoration. The stone has rolled away …. For Jesus has arisen, arisen, arisen, arisen.
Clive Pearson (United Theological College 학장)
새 노래를 부르자!
제가 지난 시간 동안에 많이 감동받은 것 중의 하나는 한국인의 노래하는 수준이었습니다. 제가 케이 팝을 여기서 얘기하는 것이 아닙니다. 바락 오바마가 박근혜대통령에게 노래와 춤이 별나게 조합한 것의 성공은 한류의 “열풍”이 세상을 덮은 것의 예가 된다고 했을지라도 싸이의 강남스타일을 염두에 둔 것도 아닙니다.
무엇보다도 종교 예배의 놀라운 합창공연을 하는 한국 공연자들의 수준을 생각하는 것도 아닙니다. 헨댈의 메시아와 같은. 제가 특별하게 들었던 피아노 혹은 바이올린으로 연주되는 매우 훌륭한 공연을 생각하는 것도 아닙니다.
제가 생각하는 것은 예배 시간에 노래하는 한국인입니다. 물론 알버트 헤이 말로트의 가장 기억되는 곡, 주 기도를 노래하는 한국인들의 목소리를 듣는 것은 아주 멋집니다. (말로트는 또한 디즈니 만화영화에 따르는 부수 음악을 작곡하기도 했습니다). 한국 성가대와 독창자가 주기도문(1935년에 작곡된)의 감정어린 장엄함을 표현하는 것이 제가 아주 크게 감동을 받는 것이기도 하나 저는 또한 매주 예배 시간에 찬송 혹은 감사, 고백 혹은 권면하는 노래를 마음에 두고 있습니다.
이러한 생각들이 부활절 주일에 이어 제게 왔습니다. 시드니의 북쪽에 있는 작고 오래된 (그러나 헌신적인) 유나이팅 교회에서 부활절 예배를 인도할 것을 요청 받았습니다. 그 예배 시간에 매 주일마다 같은 건물을 쓰는 한국 교회가 함께 참여했습니다.
성금요일과 부활절 예배는 그 자체로 슬픔의 깊이와 기쁨의 높이를 파 헤칠 수 있는 곡조와 음조의 조합에 드려집니다. 부활절 예배 중에 우리는 수없이 많은 “알렐루야”와 다양한 “할렐루야” (둘다 “주님을 찬양하라”는 뜻을 가진 히브리 단어로부터 왔음)를 노래했습니다.
우리는 그날 한 두 개의 새 부활절 찬송을 노래했습니다. 곡은 잘 알려진 것일지라도 가사는 비교적 원래의 것이었습니다. 새로운 가사와 알려진 리듬, 음색이 어울러질 때 그 같은 한국 목소리가 들어가 있지 않았다면 그렇게 훌륭하지 않을 수도 있었을 것입니다. 그러나 그 효과는 그냥 훌륭한 것 이상 이었습니다.
돈 살리에르는 예배시간에 일어나는 일에 관심을 가지는 미국 신학자입니다. 그는 때로는 가사 이상으로 우리에게 중요한 것을 표현하는 음악의 능력에 관해 저술했습니다. 이는 그가 소위 부르는, 공감각적 효과로 음악의 연주가 우리가 듣는 것, 마음, 우리의 감정과 우리의 모든 감각을 함께 모으는 것을 의미합니다.
부활절 주일에 우리는 애오테로아 뉴질랜드 출신의 셜리 머레이가 지은 새 찬송을 불렀을 때 공감각적 효과가 임했습니다. 곡조는 익숙했으나 (브루엑텐) 가사는 우리로 하여금 부활절에 대한 현대적 이해로 아울러지도록 했습니다.
Because you live, O Christ, The garden of the world has come to flower; The darkness of the tomb is flooded with your resurrection power. The stone has rolled away And death cannot imprison! O sing this Easter day, For Jesus has arisen, arisen, arisen, arisen!
당신이 사시므로 오 그리스도시여 세상의 정원이 꽃을 피우게 되었고; 무덤의 어두움이 당신의 부활의 능력으로 덮어졌습니다. 돌이 굴러졌습니다. 그리고 죽음이 가둘 수가 없습니다. 부활절에 노래 하노니 예수께서 다시 사셨기 때문입니다. 다시 사셨습니다. 다시 사셨습니다, 다시 사셨습니다!
Because you live, O Christ, The Spirit bird of hope is freed for flying, Our cages of despair No longer keep us closed and life-denying. The stone has rolled away …
Because you live, O Christ, The rainbow of Your peace will span creation, The colours of Your love Will draw all humankind to adoration. The stone has rolled away …. For Jesus has arisen, arisen, arisen, arisen.
당신이 사시므로 오 그리스도시여 희망의 새 영이 날도록 자유게 되었습니다. 우리의 절망의 새장이 더 이상 우리를 가두지 못하고 삶을 부인하지 못합니다. 돌이 굴러졌습니다…
당신이 사시므로, 오 그리스도시여, 당신의 평화의 무지개가 창조세계에 걸려있습니다. 당신의 사랑의 색깔들이 모든 인간이 경배하도록 할 것입니다. 돌이 굴러졌습니다…. 예수께서 다시 사셨기 때문입니다. 다시 사셨습니다. 다시 사셨습니다.
번역 김무순 전도사
