고사성어
인간만사새옹마(人間萬事塞翁馬) 추침헌중청우면(推枕軒中聽雨眠)
.인간(人間)의 모든 일이 새옹(塞翁)의 말과 같으니 추침헌(推枕軒) 안에서 빗소리 들으며 잠드노라.
원(元)나라의 승려(僧侶) 희회기(熙晦機)의 시(詩) ‘기경산허곡릉화상'(寄經山虛谷陵和尙)에 나오는 구절(句節)로, 여기에서 ‘인간만사새옹지마’ (人間萬事塞翁之馬)라는 말이 유래(由來)되었다고 한다.
– 새옹지마(塞翁之馬)
글자 그대로 ‘변방(邊方) 늙은이의 말(馬)’이란 뜻으로 북방(北方) 국경지방(國境地方)의 어느 요새(要塞)에 사는 노인(老人)의 말인데, 중국(中國) 회남자(淮南子)의 인간훈(人間訓)에 실려있는 이야기에서 유래(由來)한 고사성어(故事成語)다.
옛날 중국(中國) 북(北)쪽의 변방(邊方) 요새(要塞)에 살던 한 노인(老人)이 비싼 대가(對價)를 치르고 숫말 한 필(匹)을 사서 길렀는데, 어느날 이 말이 국경(國境) 너머 오랑캐 땅으로 달아났다.
척박(瘠薄)하고 황량(荒凉)한 변방지역(邊方地域)에서 말은 대단히 귀중(貴重)한 재산(財産)이었으므로 이웃들이 찾아와 노인(老人)에게 위로(慰勞)의 말을 건넸다.
그러나 노인(老人)은 별로 속상한 기색(氣色)이 없이 태연(泰然)하게 말했다.
차하지내불위복호(此何知乃不爲福乎)
“이 일이 복(福)이 될지 어찌 알겠소?”
그로부터 몇 달 후(後) 그 숫말이 호지(胡地 : 오랑캐 땅)에서 훌륭한 암말 한 필(匹)을 데리고 돌아오자 이웃들이 자기(自己) 일처럼 기뻐하며 축하(祝賀)해 주었다. 그러자 노인(老人)이 말하기를, 차하지내불위화호(此何知乃不爲禍乎)
“이 일이 도리어 화(禍)가 될는지 누가 알겠소?” 라고 말하며 별로 기뻐하지 않았습니다.
얼마후 말타기를 좋아하던 노인(老人)의 아들이 그 암말을 타고 달리다가 떨어져서 다리를 부러뜨려 절름발이가 되고 말았다.
이웃 사람들이 안타까워하며 위로(慰勞)하자, 노인(老人)은 이번에도 슬픈 기색(氣色)이 없이 태연(泰然)하게 말했다.
“이 일이 혹시(或是) 복(福)이 될는지 누가 알겠소?”
그런데 이듬해에 국경(國境) 너머 오랑캐들이 쳐들어와서 전쟁(戰爭)이 일어났으므로 요새(要塞)의 병사(兵士)들 뿐 아니라 젊은이는 모두 징집(徵集)되어 전장(戰場)에 나가게 되었다.
대부분(大部分)의 마을 청년(靑年)들은 전사(戰死)하거나 오랑캐 땅으로 끌려가 행방불명(行方不明)이 되었지만, 노인(老人)의 아들은 다리를 절어 징집(徵集)을 면(免)하였기 때문에 무사(無事)할 수 있었다.
이 고사(故事)에서 새옹지마(塞翁之馬)가 유래(由來)되었는데, 새옹득실(塞翁得失), 새옹화복(塞翁禍福), 새옹실마(塞翁失馬), 북수실마(北叟失馬)라고도 한다.
생각하건대, 사람의 한평생이란 참으로 다양(多樣)하고 변화무쌍(變化無雙)하다.
살아가는 동안에 울고, 웃고, 기뻐하고, 슬퍼하며, 어떤 때에는 화(禍)가 복(福)이 되기도 하고,어떤 때에는 이익(利益)이 손해(損害)로 바뀌기도 하며, 오늘의 불행(不幸)이 내일(來日)은 행복(幸福)으로 변(變)하기도 한다.
사람의 길흉화복(吉凶禍福)은 변화무쌍(變化無雙)하여 예측(豫測)할 수가 없는 것이니 좋은 일이나 나쁜 일에 너무 흥분(興奮)하지 말라는 교훈(敎訓)이 담겨있다.
그야말로 인간(人間)의 의지(意志)와는 아무런 관계(關係)도 없고 예측(豫測)할 수도 없는 길흉화복(吉凶禍福)을 보면서 사람들은 인간만사새옹지마(人間萬事塞翁之馬)라는 말을 자주한다.
한편 ‘전화위복'(轉禍爲福)이란 고사(故事)는 본인(本人)의 강(强)한 의지(意志)와 노력(努力)으로 화(禍)를 극복(克服)하여 복(福)으로 바꾼다는 의미(意味)이므로, 새옹지마(塞翁之馬)와 비슷한 것 같아도 그 의미(意味)가 사뭇 다른 내용(內容)인데, 많은 사람들이 같은 뜻으로 혼동(混同)하는 것 같다.
_ 淮南子(회남자) 人間訓(인간훈) 중에서
