시 한편
우크라이나의 시인 타라스 셰우첸코 (Taras Hryhorovych Shevchenko, 1814 ~ 1861)의 시들
타라스 흐리호로비치 셰우첸코 (Taras Hryhorovych Shevchenko, 우: Тарас Григорович Шевченко, 1814년 3월 9일 러시아 제국 키예프주 모린치 <現 우크라이나 체르카시주 모린치> ~ 1861년 3월 10일 <47세> 러시아 제국 상트페테르부르크)는 우크라이나인 문인 및 화가 겸 독립운동가로 우크라이나 민족주의자들에게 추앙받는 대표적인 문인이다.

정치적인 탄압으로 인해 교육 활동에서 공식적으로는 퇴출당했지만 키이우 대학교에서 현장연구원으로 일했다.
그래서인지 키이우 대학교의 공식 교명이 “타라스 셰우첸코 키이우 국립대학교”이다.
- 영향력
현대 우크라이나어에 그가 남긴 영향은 비교하자면 알렉산드르 푸시킨이 러시아어 발전에 남긴 업적 혹은 마르틴 루터가 독일어에 아니면 미겔 데 세르반테스가 스페인어에 남긴 업적에 비견할 수 있는 수준이다.
물론 외국인들 입장에서는 타라스 셰우첸코의 시는 민족주의 성향의 시로 번역된 그의 작품들이 그다지 와닿기 어려울 수도 있으나, 러시아어의 일개 방언 정도로 폄하되던 우크라이나어가 그가 남긴 시와 그 후배들의 활동을 통해 독자적인 문학 세계를 구성했다는 점 하나만으로 그가 남긴 영향이 적지 않다고 하겠다.
우크라이나 100흐리우냐 지폐의 인물로 들어가 있다.
이외에 벨라루스의 수도 민스크에는 그의 이름을 딴 공원도 존재한다.

○ 시들
- 싸우라, 승리가 있다!
Борітеся — поборете!
Вам Бог помагає;
За вас сила, за вас воля
І правда святая!
싸우라, 승리가 있다!
그대를 하느님께서 도우신다.
그대 곁에 힘이, 그대 곁에 의지가,
그리고 성스러운 정의가 있도다! _ Кавказ (카우카즈), 1845년

- 나 죽거든 부디
Як умру, то поховайте
Мене на могилі,
Серед степу широкого,
На Вкраїні милій,
Щоб лани широкополі,
І Дніпро, і кручі
Було видно, було чути,
Як реве ревучий.
Як понесе з України
У синєє море
Кров ворожу… отоді я
І лани і гори —
Все покину і полину
До самого бога
Молитися… А до того —
Я не знаю бога.

When I die, then make my grave
High on an ancient mound,
In my own beloved Ukraine,
In steppeland without bound:
Whence one may see wide-skirted wheatland,
Dnipro’s steep-cliffed shore,
There whence one may hear the blustering
River wildly roar.
Till from Ukraine to the blue sea
It bears in a fierce endeavour
The blood of foemen — then I’ll leave
Wheatland and hills forever:
Leave all behind, soar up until
Before the throne of God
I’ll make my prayer. For till that hour
I shall know naught of God.
Make my grave there — and arise,
Sundering your chains,
Bless your freedom with the blood
Of foemen’s evil veins!
Then in that great family,
A family new and free,
Do not forget, with good intent
Speak quietly of me. _ Translated by Vera Rich, London, 1961

When I am dead, bury me
In my beloved Ukraine,
My tomb upon a grave mound high
Amid the spreading plain,
So that the fields, the boundless steppes,
The Dnieper’s plunging shore
My eyes could see, my ears could hear
The mighty river roar.
When from Ukraine the Dnieper bears
Into the deep blue sea
The blood of foes … then will I leave
These hills and fertile fields—
I’ll leave them all and fly away
To the abode of God,
And then I’ll pray …. But until that day
I know nothing of God.
Oh bury me, then rise ye up
And break your heavy chains
And water with the tyrants’ blood
The freedom you have gained.
And in the great new family,
The family of the free,
With softly spoken, kindly word
Remember also me. _ Translated by John Weir, Toronto, 1961

나 죽거든 부디
그리운 우크라이나
넓은 벌판 위에
나를 묻어 주오
그 무덤에 누워
끝없이 펼쳐진 고향의 전원과
드네프르강 기슭
험한 벼랑을 바라보며
거친 파도 소리 듣고 싶네,
적들의 검은 피
우크라이나 들에서
파도에 실려
푸른 바다로 떠나면
나 벌판을 지나
산언덕을 지나
하늘나라로 올라
신께 감사드리겠네
내 비록 신을 알지 못하나,
이 몸을 땅에 묻거든
그대들이여
떨치고 일어나
예속의 사슬을 끊어 버려라
적들의 피로써
그대들의 자유를 굳게 지키라
그리고 위대한 가정
자유의 새 나라에서
날 잊지 말고 기억해다오
부드럽고 다정한 말로
날 가끔 기억해다오. _ Заповіт(유언), 1845년 12월 25일 원본, 한국어 번역

- 사실이에요, 옥사나
It is true, Oksana, alien and black-browed,
That you will not remember the orphan
Who, in a grey jacket, was so happy
To see a wonder – your beauty,
Whom you taught, without talk or words,
How to speak with the eyes, soul and heart,
With whom you smiled, cried, and worried,
To whom you loved to sing a song about Petrus.
You will recall… Oksana, Oksana!
But I still cry today and I still worry,
I pour out my tears for the little Mariana
While I look at you and pray for you.
Remember, Oksana, alien and black-browed,
And deck sister Mariana with flowers.
Sometimes smile happily at Petrus
And, even jokingly, remember what happened. _ Taras Shevchenko, Mariana, the nun, Povne I

사실이에요, 옥사나, 외지인이고 검은 눈썹을 가진,
고아를 기억하지 못하리라
회색 자켓을 입은 사람이 너무 행복했어요
경이로움을 보기 위해 – 당신의 아름다움,
말로도, 말로도 없이 가르치셨던
눈과 영혼과 마음으로 말하는 방법,
누구와 함께 웃고, 울고, 걱정했는지
당신이 페트루스에 관한 노래를 부르는 것을 좋아했던 사람.
당신은 기억할 것입니다… 옥사나, 옥사나!
그런데 오늘도 울고 또 걱정이 되네요.
어린 마리아나를 위해 눈물을 쏟습니다.
내가 당신을 바라보며 당신을 위해 기도하는 동안.
기억해, 외지인이자 검은 눈썹의 옥사나,
그리고 꽃을 든 갑판 자매 마리아나.
가끔은 페트루스에게 행복하게 웃어주세요
그리고 가볍게라도 무슨 일이 일어났는지 기억해 보세요. _ Taras Shevchenko, Mariana, the nun, Povne I


크리스천라이프 편집부
