서적소개
생텍쥐페리의 ‘어린 왕자’ (The Little Prince, 프: Le Petit Prince)
어린 왕자 (The Little Prince, 프: Le Petit Prince)는 프랑스의 비행사이자 작가인 앙투안 드 생텍쥐페리가 1943년 발표한 소설이다.
1943년에 미국에서 처음 출판되었고, 그 해 비시 프랑스 치하의 프랑스에서 비밀리에 출판되었다. 프랑스가 해방된 이후 1947년 가리마르사 (社)가 작자 자필의 이상하고 아름다운 삽화를 넣어 프랑스에서 새로 출판하였다.
현재까지 180여 개 국어로 번역되었고, 한국어판 중에는 저자의 삽화가 삽입되어 있는 번역본이 있다. 영화와 애니메이션으로도 제작되었다.

– 어린 왕자 (The Little Prince)
.저자: 앙투안 드 생텍쥐페리
.삽화가: 앙투안 드 생텍쥐페리
.표지 화가: 앙투안 드 생텍쥐페리
.국가: 프랑스
.언어: 프랑스어
.출판사: 갈리마르 (프랑스)
.발행일: 1943년
- 내용
사하라 사막에 불시착한 조종사가 자기의 작은 별에서 여러 별들을 거쳐서 드디어 지상에 내려온 소년의 이야기를 듣고 결국 소년이 뱀에게 물려 자신의 별로 돌아갈 때까지의 이야기이다.
기본적으로 동화와 비슷한 분위기를 띄면서도 풍자적인 내용이 섞여 있는데 (혼자있는 별에서 왕을 칭하는 사람이라든지, 흑백 논리 신봉자라든지), 이 때문에 어린 시절의 느낌과 어른이 되어 읽는 느낌이 사뭇 다른 것으로도 유명하다.
수많은 매체에서 동심의 상징으로 다루고 있다. 작중 동심에 관련된 이야기로 ‘코끼리를 잡아먹은 보아뱀’이 유명하다. 이후 ‘코끼리를 잡아먹은 보아뱀’ 이야기가 널리 퍼져 아이든 어른이든 그 유명한 그림을 보여줬을 때 모두 ‘코끼리를 잡아먹은 보아뱀’이라고 답하게 되자, 작가인 생텍쥐페리는 이 사실에 절망감을 느꼈다고 한다. 생텍쥐베리는 이 이야기를 통해 어린이들의 동심에서 비롯된 ‘틀에 얽매이지 않는 생각’을 말하고자 한 것인데, 정작 이 우화를 통해 ‘또 하나의 틀’이 생겨나버리게 된 셈이니 말이다.
작중 삽화가 대부분의 판본에서 동일한 이유는 이것 역시 작가가 직접 그린 오리지널이기 때문이다. 그렇게까지 잘 그렸다고는 말하기 힘들고, 작중 화자 스스로가 자신은 보아뱀그림 이후에 그림 공부를 한 적이 없다고 말했고, 어린왕자가 화자가 그린 그림을 보고 이상하게 그렸다고 지적하는 부분도 있다. 그렇지만 묘한 매력이 있으며, 우화 스러우면서도 풍자적인 면모가 잘 살아나는 글의 분위기와도 당연히 가장 잘 어울린다. 근래에 화려한 일러스트로 수정되어 새로 출판되는 경우도 많지만 원작의 그림을 선호하는 경우가 꽤 많다.
- 명대사
작품 안에 명대사가 많은 것으로 유명하다.
.세상에서 가장 어려운 일은 사람이 사람의 마음을 얻는 일이란다
.넌 네가 길들인 것에 대해 언제까지나 책임을 져야 하는 거야
.사막이 아름다운 건 어디엔가 오아시스를 감추고 있기 때문이야
.여기에 보이는 건 껍데기에 지나지 않아. 가장 중요한 것은 눈에 보이지 않아.
.너의 장미꽃이 그토록 소중한 것은 그 꽃을 위해 네가 공들인 그 시간 때문이야.
.어떤 별에 사는 꽃을 좋아한다면 밤에 하늘을 쳐다보는 게 즐거울 거야. 어느 별이나 다 꽃이 필테니까.
.다른 사람에게는 결코 열어주지 않는 문을 당신에게만 열어주는 사람이 있다면 그 사람이야말로 당신의 진정한 친구이다.
.내가 좋아하는 사람이 나를 좋아해 주는 건 기적이야.
.누가 수천, 수백만 개의 별들 중에서 하나밖에 없는 어떤 꽃을 사랑하고 있는 사람이 있다면 그 사람은 그 별들을 바라보는 것만으로도 행복할 거야.
.네가 오후 네시에 온다면 나는 세시부터 행복해질 거야. 시간이 가면 갈수록 그만큼 나는 더 행복해질 거야.
.밤하늘의 별이 된 어린왕자
이제 가 봐, 내려가고 싶어
나무가 쓰러지듯 그냥 천천히 쓰러졌다.
모래 때문에 쓰러지는 소리조차 들리지 않았다.

- 등장인물
.나 (사막에 불시착한 비행기 조종사)
.어린 왕자 – 화산 셋과 장미가 있는 소행성 (B612)에서 살고 있었고, 바오밥나무가 자라려는 것을 막기 위해 노력한다.
.붉은 장미 – 자존심이 강하고 까다로운 성격이지만, 어린왕자를 사랑하고 있음
- 지구에 오기전 여행한 곳에서 만남
.왕
.허영심에 찬 남자
.사업가
.점등인
.지리학자
- 지구에 온 뒤 만남
.뱀
.꽃잎이 세장인 꽃
.여우
.철도원
.장사꾼
- 소재
‘어린 왕자’는 ‘인간의 대지’ 처럼 생텍쥐페리 자신이 사하라 사막에서 겪은 경험에서 얻은 영감을 바탕으로 쓴 것으로 보인다. 작품에 등장하는 여우는 그가 사막에서 본 페넥여우이다.
- 감상 및 평가
순결한 소년과 장미 (여성)의 사랑 이야기나 갖가지 지상의 성인을 반영하는 다른 별에서 겪은 체험을 통하여 인생에 대한 일종의 초월적 비판을 시도하였다. 그러나 이 비판을 담은 시 (童心)는 그것이 비판과 분리되지 않고 일체로 되어 있기 때문에 작자의 심정과 윤리가 혼연히 융합되고 표백 (表白)되어 있어, 프랑스는 물론 미국·독일 등 각국에서도 비상한 호평으로 환영하였다.

- 출판 과정
미국에서 처음 발간된 소설이다. 이 소설의 유래가 참 재밌는데, 생텍쥐페리가 뉴욕에 체류 중이었을 당시, 미국의 담당 출판업자인 유진 레이날 (Eugene Reynal)과 저녁 식사를 하던 도중에 냅킨에 낙서로 아이 한 명을 그렸다. 유진이 그 그림을 보고 생택쥐페리에게 “크리스마스 전까지 그 아이를 소재로 동화를 쓰면 참 좋을 텐데요.”라고 제안한 것이 이 소설을 탄생시킨 결정적인 계기가 되었다.
사실 그는 처음부터 그림이나, 동화 창작에 관심이 많았다. 1940년 당시, 병원에 입원해서 치료를 받던 도중에, 어느 여배우가 그에게 한스 크리스티안 안데르센의 인어공주를 읽게 했고, 또 다른 친구가 그에게 수채화 물감을 선물해주었던 것이다. 침대에 누워 기분전환으로 긁적인 아이디어가 실제 작품이 된 케이스라고 하겠다. 일러스트를 다른 삽화가들에게 부탁했으나, 느낌이 오지 않았는지 결국 자신이 직접 그리게 된다.
뉴욕의 펜트하우스에서 원고를 쓰기 시작했지만, 뉴욕의 여름 날씨와 시끄러운 소음에 괴로워 하던 차에, 친구의 조언을 받아들여 뉴욕에서 기차로 45분 거리에 있는 롱아일랜드 노스포트 근처 이튼 네크의 Asharoken이란 마을에서 식민지풍의 하얀 삼층집을 세내어 살게 된다. 그는 여기에서 주로 밤에 커피와 담배의 도움을 받으며 창작했는데, 한밤중에 친구들을 깨워서 작품에 대한 조언이나, 드로잉의 자세에 대해서 논의했다고 한다. 친구 중 한 명이 어린왕자나 여타 다른 사람들의 포즈를 담당하는 식으로 도와주기도 하였다. 참고로, 양에 대한 영감은 그 집에서 기르던 푸들을 보고 떠올렸고, 호랑이는 역시 같은 집에서 기르던 복서에게서 영향 받은 것이라고 한다. 그리고 그렇게 작업하다가 책상에서 자던 일도 흔했다고 한다.
그렇게 1942년 여름에서 가을까지 작업한 원고를 같은 해 10월에 끝마쳤다. 그렇게 1943년 4월 6일, 뉴욕에서 영어판과 프랑스어판을 동시 출간하게 된다. 이 때 유진의 회사가 프랑스의 갈리마르 사 (社)와 분쟁을 겪기도 했는데, 생텍쥐페리의 모든 원고의 저작권은 갈리마르 사 (社)가 가지고 있다는 계약 때문이었다. 비시 프랑스에서 몰래 출판되다가, 갈리마르 사는 출판된 원고의 타자기 본을 바탕으로 1945년 11월에 프랑스어 판을 정식으로 출간한다 (그러나 전후 종이 사정으로 인해 1946년에서야 본격적으로 서점에서 보이기 시작했다). 어린왕자의 번역이 역자마다 미묘하게 다른 이유는 이러한 판본의 차이 때문이다.
“모든 성인은 한 때 어린이었다. 비록 그들 중 몇몇만 그것을 기억할 뿐이지만.” _ 생텍쥐페리의 ‘어린 왕자’ 서문중에서

크리스천라이프 편집부
